翻刻
【右丁】
似蝶非蝶其翼透明無粉
己卯五月園中獲之
【左丁】
十月頃桑樹上野蚕䖸ニ化スルモノ図ノ如シ ノラヲコ クワヲコト云虫ノ
テウニナリタルナリ
万葉集十二下/桑子(クワコ)哥になか〳〵にひとゝあらずはくわこにもならまじものを
たまのをばかり按するに くわこの蚕蛾は雌雄はなれぬものと願ふ意
なり又同書十四につく はねのにひぐはまよのきぬはあれど君
かみけしゝあやにき
ほしも和名抄桑蠒
唐韻云蟓和名《見せ消ち:■|》
クワマ由
桑𫊱即桑蚕也
現代語訳
【右丁】
蝶に似ているが蝶ではない。その翼は透明で粉がない。
己卯五月(1819年5月)、園中でこれを捕獲した。
【左丁】
十月頃、桑の樹の上で野生の蚕が蛾に化すものは図の如し。ノラオコ、クワオコという虫の
蝶になったものである。
万葉集巻十二の下に「桑子(クワコ)」の歌で「なかなかに人とあらずはくわこにもならましものを
玉の緒ばかり」。この歌を解釈するに、桑子の蚕蛾は雌雄が離れないものと願う意味
である。また同書巻十四に「筑波嶺の新桑繭の衣はあれど君がみけしし
あやにきほしも」とある。和名抄に桑繭
唐韻に云う「蟓」和名
クワマユ
桑𫊱すなわち桑蚕なり
英語訳
【Right Page】
Resembles a butterfly but is not a butterfly. Its wings are transparent and without powder.
Captured this in the garden in the fifth month of Tsuchinoto-u (May 1819).
【Left Page】
Around the tenth month, wild silkworms on mulberry trees transform into moths as shown in the figure. This is what became a butterfly from insects called Noraoko and Kuwaoko.
In the Manyoshu, Volume 12, Part 2, there is a poem about "Kuwako" (mulberry child): "Rather than being a person in vain, I should have become a kuwako, if only for the span of a jeweled thread." Interpreting this, it expresses the wish that silkworm moths, male and female, should not be separated. Also in Volume 14 of the same collection: "Though there are clothes of new mulberry cocoons from Mount Tsukuba, how wonderfully precious is your beautiful hair."
In the Wamyosho, mulberry cocoon;
The Tang Rhymes say "蟓" (silkworm), Japanese name
Kuwamyu (mulberry cocoon)
Mulberry silkworm, that is, the mulberry silkworm.