翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 66

ページ: 66

翻刻

【右丁】 似蝶非蝶其翼透明無粉             己卯五月園中獲之 【左丁】 十月頃桑樹上野蚕䖸ニ化スルモノ図ノ如シ ノラヲコ クワヲコト云虫ノ テウニナリタルナリ 万葉集十二下/桑子(クワコ)哥になか〳〵にひとゝあらずはくわこにもならまじものを たまのをばかり按するに  くわこの蚕蛾は雌雄はなれぬものと願ふ意 なり又同書十四につく    はねのにひぐはまよのきぬはあれど君 かみけしゝあやにき ほしも和名抄桑蠒 唐韻云蟓和名《見せ消ち:■|》      クワマ由 桑𫊱即桑蚕也

現代語訳

【右丁】 蝶に似ているが蝶ではない。その翼は透明で粉がない。             己卯五月(1819年5月)、園中でこれを捕獲した。 【左丁】 十月頃、桑の樹の上で野生の蚕が蛾に化すものは図の如し。ノラオコ、クワオコという虫の 蝶になったものである。 万葉集巻十二の下に「桑子(クワコ)」の歌で「なかなかに人とあらずはくわこにもならましものを 玉の緒ばかり」。この歌を解釈するに、桑子の蚕蛾は雌雄が離れないものと願う意味 である。また同書巻十四に「筑波嶺の新桑繭の衣はあれど君がみけしし あやにきほしも」とある。和名抄に桑繭 唐韻に云う「蟓」和名      クワマユ 桑𫊱すなわち桑蚕なり

英語訳

【Right Page】 Resembles a butterfly but is not a butterfly. Its wings are transparent and without powder.             Captured this in the garden in the fifth month of Tsuchinoto-u (May 1819). 【Left Page】 Around the tenth month, wild silkworms on mulberry trees transform into moths as shown in the figure. This is what became a butterfly from insects called Noraoko and Kuwaoko. In the Manyoshu, Volume 12, Part 2, there is a poem about "Kuwako" (mulberry child): "Rather than being a person in vain, I should have become a kuwako, if only for the span of a jeweled thread." Interpreting this, it expresses the wish that silkworm moths, male and female, should not be separated. Also in Volume 14 of the same collection: "Though there are clothes of new mulberry cocoons from Mount Tsukuba, how wonderfully precious is your beautiful hair." In the Wamyosho, mulberry cocoon; The Tang Rhymes say "蟓" (silkworm), Japanese name      Kuwamyu (mulberry cocoon) Mulberry silkworm, that is, the mulberry silkworm.