翻刻
【右丁】
詩経所謂蜮即本草綱目之溪鬼虫也一名射工一名射影一名抱槍藏
器云此物大如鶏子形似蜣螂
頭有一角長寸餘角上有四岐
黒甲下有翅能飛云々昌臧按ニ
此下ニ図スル処ノ和名冑蟲ト云
モノ即是ナリ形容ヨリ覧タル
上ニテカキタルモノニテ相違ナ
キモノナリ角上ノ四岐皂角刺
ニ似タリ故ニサイカシ虫トモ云大小ア
リ四岐ニモ長短大小アリ又鉗状
蟹螯ニ似タルモノアリ下図ノ如シ
又時珍曰射工長二三寸廣寸許形
扁前濶後狹頗似蝉状云々又云
其状如鼈也六七月甲下有翅能
飛作鉍々声濶頭尖喙有二黒
眼頭有尖角如爪長一二分有六
足如蟹足二足有喙下大而一爪四【左丁上段へ続】
此モノ熟シタル甜瓜ノ香気ヲ好ム瓜ヲ近
キ処ニ置ハ下ニ角ヲ入テ轉 動ス因テ瓜
コロバシト云 小児小車ヲ
牽スニ此虫 ヲ以テス
牛ノ車 ヲ碾牽
スル状ノ 如シ
又有赭
色者頭
角短小
者又有
之時ニ後レ
テ出ルモノ
形チ至テ小ナルアリ
【左丁】
足有腹下小而岐爪昌臧按ニ俗ニ云
カツパ或ハ云田亀又田蝉ト云モノ是
ナリ時珍親ラ目撃シテ此形容ヲ冩
出スルコト至レリ盡セリト謂ヘシコレ
廣雅ニ所謂短孤詩注ノ含沙詩
疏ノ水弩也コレハ水蟲ナリ然レハ蜮
二種アリ水陸ノ別アリト知ベシ短
孤ハ鸀鳿(ダイサキ)及/鸂鶒(オシドリ)等啖フコトアリ往
年山家五位ト云鷺ヲ捕ルコトアリ糞
ニ此田亀出ルコトアリ然レハ此タイサギ
ノ類ノ此モノヲ啖フ珍シカラズコレ又予
考證ノ一ナリ江南溪毒アル処ニ偶此
虫ヲ獲タリ其形狰獰醜悪因テ以
気為矢含沙以射人影即成病ト云テ
華人甚コレヲ怖ル本邦小児此二虫ヲ捕
ヘテ翫弄スト虽毒螫ノ患ナシ然レハ溪
毒ト云ヘハ深壑ノ湿熱山嵐ノ瘴気ナリ
獨角僊
カブトムシ好テ
皂莢木ニ生ス
頭上有岐端
分四刺因俗云
皂莢蟲
雌者形小甲上
有澀毛不光
頭上無角
現代語訳
【右丁】
詩経にいう「蜮」とは、すなわち本草綱目の「溪鬼虫」である。一名を射工、一名を射影、一名を抱槍という。蔵器の説によると、この物は鶏卵ほどの大きさで、形は糞転がしに似ている。頭に一本の角があり、長さは一寸余り、角の上に四つの枝がある。黒い甲羅の下に翅があり、飛ぶことができるという。昌蔵の考察によると、この下に図示する和名「冑虫」というものが、まさにこれである。形状の描写から見て、上に書いたものと相違ないものである。角の上の四つの枝は皂角の刺に似ているため、サイカシ虫とも呼ぶ。大小があり、四つの枝にも長短大小がある。また鋏状で蟹の爪に似たものもある。下図の通りである。
また時珍が言うには、射工は長さ二、三寸、幅一寸ほど、形は扁平で前が広く後ろが狭く、かなり蝉の形に似ているという。また、その状は亀のようで、六、七月に甲羅の下に翅があり、飛ぶことができ、鉍々という音を立てる。幅広の頭に尖った口、二つの黒い目がある。頭に尖った角があり、爪のようで長さ一、二分、六本の足があり蟹の足のよう、二本の足には口の下に大きく一つの爪、四つ【左丁上段へ続く】
このものは熟した甜瓜の香りを好む。瓜を近くに置くと、下に角を入れて転がし動かす。そのため瓜転がしという。小児が小車を引くのに、この虫を用いる。牛が車を引く様子のようである。
また赭色のものもあり、頭の角が短小なものもある。また時期に遅れて出るもので、形が非常に小さなものもある。
【左丁】
足には腹の下に小さく枝分かれした爪がある。昌蔵の考察によると、俗に言うカッパ、あるいは田亀、また田蝉というものがこれである。時珍は自ら目撃してこの形状描写を書き出したことは非常に詳細で完全だと言えよう。これは広雅にいう短狐、詩注の含沙、詩疏の水弩である。これは水虫である。そうであれば蜮には二種あり、水陸の別があると知るべきである。短狐は鸀鳿(ダイサギ)および鸂鶒(オシドリ)などが食うことがある。往年、山家五位という鷺を捕らえたことがあり、糞にこの田亀が出ることがあった。そうであればこのダイサギの類がこのものを食うのは珍しくない。これもまた私の考証の一つである。江南の渓毒がある所で偶然この虫を捕獲した。その形は凶悪で醜い。そのため気を矢として、砂を含んで人の影を射ると病気になるといって、中国人は非常にこれを恐れる。日本の小児はこの虫を捕らえて玩具にするが、毒に刺される患いはない。そうであれば渓毒というのは深い谷の湿熱と山の嵐の瘴気である。
独角仙
カブトムシは好んで皂莢の木に生息する。頭上に枝があり、先端が四つの刺に分かれているため、俗に皂莢虫と呼ぶ。雌は形が小さく、甲羅の上に粗い毛があって光沢がない。頭上に角はない。
英語訳
【Right Page】
The "yu" mentioned in the Book of Songs is the "kei-ki-chu" (valley demon insect) of the Bencao Gangmu. It has alternate names: she-gong (archer), she-ying (shadow shooter), and bao-qiang (spear bearer). According to Zang-qi's explanation, this creature is about the size of a chicken egg and resembles a dung beetle in shape. It has one horn on its head, over an inch long, with four branches at the top of the horn. Under its black shell it has wings and can fly. According to Shozo's investigation, what is illustrated below and called "kabuto-mushi" (helmet insect) in Japanese is precisely this creature. Judging from the physical description, it matches what was written above without discrepancy. The four branches on the horn resemble soap pod tree thorns, hence it is also called "saigashi-mushi." There are large and small varieties, and the four branches also vary in length and size. Some have pincer-like forms resembling crab claws, as shown in the diagram below.
Also, Shizhen says that the she-gong is two to three inches long, about an inch wide, flat in shape, broad in front and narrow behind, quite resembling a cicada in form. He also says its shape is like a turtle, and in the sixth and seventh months it has wings under its shell, can fly, and makes a "hi-hi" sound. It has a broad head with a pointed beak and two black eyes. The head has a pointed horn like a claw, one to two bu long, with six crab-like legs. Two legs have large single claws under the mouth, four... [continues to left page upper section]
This creature loves the fragrance of ripe melons. When a melon is placed nearby, it inserts its horn underneath and rolls it around. Therefore it's called "uri-korobashi" (melon roller). Children use this insect to pull small carts, like oxen pulling carts.
There are also reddish-colored ones, and some with short, small head horns. There are also those that emerge late in the season with very small forms.
【Left Page】
The legs have small, branched claws under the abdomen. According to Shozo's investigation, what is commonly called "kappa," or "ta-game" (field turtle), or "ta-zemi" (field cicada) is this creature. Shizhen personally witnessed and wrote out this physical description with utmost detail and completeness. This is what Guangya calls "tan-ko" (short fox), what the Shi commentary calls "gan-sha" (sand-containing), and what Shi commentary calls "sui-do" (water crossbow). This is a water insect. If so, we should know there are two types of yu, with a distinction between water and land varieties. The tan-ko is sometimes eaten by dai-sagi (great egret) and oshidori (mandarin duck). In past years, when capturing a heron called "yamaga-goi," this field turtle sometimes appeared in its droppings. So it's not unusual for great egrets and similar birds to eat these creatures. This is also one of my evidential studies. In Jiangnan, where valley poisons exist, I happened to capture this insect. Its form is fierce and hideously ugly. Therefore it's said to use qi as arrows, containing sand to shoot at people's shadows, causing illness, and Chinese people greatly fear it. Japanese children catch these insects and play with them, but suffer no harm from poisonous stings. So the valley poison refers to the humid heat of deep ravines and the miasmic qi of mountain storms.
Dokaku-sen (Single-horned immortal)
The kabutomushi (rhinoceros beetle) prefers to live on soap pod trees. It has branches on top of its head, with tips divided into four spikes, so it's commonly called the soap pod insect. Females are smaller in form, with rough, non-glossy hair on their shells. They have no horns on their heads.