翻刻
【右丁】
ナキザミ 胡麻半粒ノ大サナリ虫目鏡ニテ写スモノ左図ノ如シ
紙窓ニトマリザクヽ【〳〵ヵ】ト啼至テ微音ニシテ聞認カタシ
【左丁】
棗猫 天牛一種小者
丹渓心法附餘棗猫児飛虫青
灰色棗子大頭上有両角棗上有
之
アヅキアライ
胡麻一粒大サナリ因テ虫目鏡ヲ
以テ写ス秋月提燈紙上ニテ微声ヲ
ナスコト小豆ヲ洗フニ似タル音ヲナス
稀ニ有テ形ヲミトメ難シ
現代語訳
【右丁】
ナキザミ 胡麻半粒の大きさである。虫眼鏡で写したものは左図の通りである。
紙窓にとまってザクザクと鳴く。極めて微かな音で聞き分けがたい。
【左丁】
棗猫 天牛の一種で小さなもの
丹渓心法附餘に「棗猫児は飛虫で青灰色、棗子ほどの大きさ、頭上に両角があり、棗の上にいる」とある。
アヅキアライ
胡麻一粒の大きさである。そのため虫眼鏡を
用いて写した。秋の月夜に提灯の紙の上で微かな声を
出す。小豆を洗うのに似た音をなす。
まれにしかおらず形を見分けるのが難しい。
英語訳
【Right Page】
Naki-zami (Crying cicada): About half the size of a sesame seed. What was drawn using a magnifying glass is as shown in the left diagram.
It perches on paper windows and makes a "zaku-zaku" sound. The sound is extremely faint and difficult to distinguish.
【Left Page】
Natsume-neko (Jujube cat): A type of longhorn beetle, a small one
In the Tankei Shinpō Fuzuyo it states: "The natsume-neko-ji is a flying insect, blue-gray in color, about the size of a jujube fruit, with two horns on its head, found on jujube trees."
Azuki-arai (Bean washer)
About the size of one sesame seed. Therefore a magnifying glass was
used to draw it. On autumn moonlit nights it makes a faint voice on
lantern paper, producing a sound resembling the washing of azuki beans.
It is rarely found and its form is difficult to discern.