翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 78

ページ: 78

翻刻

【右丁】 ナキザミ 胡麻半粒ノ大サナリ虫目鏡ニテ写スモノ左図ノ如シ  紙窓ニトマリザクヽ【〳〵ヵ】ト啼至テ微音ニシテ聞認カタシ 【左丁】 棗猫 天牛一種小者  丹渓心法附餘棗猫児飛虫青  灰色棗子大頭上有両角棗上有  之                   アヅキアライ                胡麻一粒大サナリ因テ虫目鏡ヲ                以テ写ス秋月提燈紙上ニテ微声ヲ                ナスコト小豆ヲ洗フニ似タル音ヲナス                稀ニ有テ形ヲミトメ難シ

現代語訳

【右丁】 ナキザミ 胡麻半粒の大きさである。虫眼鏡で写したものは左図の通りである。  紙窓にとまってザクザクと鳴く。極めて微かな音で聞き分けがたい。 【左丁】 棗猫 天牛の一種で小さなもの  丹渓心法附餘に「棗猫児は飛虫で青灰色、棗子ほどの大きさ、頭上に両角があり、棗の上にいる」とある。                   アヅキアライ                胡麻一粒の大きさである。そのため虫眼鏡を                用いて写した。秋の月夜に提灯の紙の上で微かな声を                出す。小豆を洗うのに似た音をなす。                まれにしかおらず形を見分けるのが難しい。

英語訳

【Right Page】 Naki-zami (Crying cicada): About half the size of a sesame seed. What was drawn using a magnifying glass is as shown in the left diagram.  It perches on paper windows and makes a "zaku-zaku" sound. The sound is extremely faint and difficult to distinguish. 【Left Page】 Natsume-neko (Jujube cat): A type of longhorn beetle, a small one  In the Tankei Shinpō Fuzuyo it states: "The natsume-neko-ji is a flying insect, blue-gray in color, about the size of a jujube fruit, with two horns on its head, found on jujube trees."                   Azuki-arai (Bean washer)                About the size of one sesame seed. Therefore a magnifying glass was                used to draw it. On autumn moonlit nights it makes a faint voice on                lantern paper, producing a sound resembling the washing of azuki beans.                It is rarely found and its form is difficult to discern.