翻刻
【右丁】
ワレカラ 尾州産其地ノ方言也是一
種ノ水蟲ニシテ/海菜(ノリ)或ハ/雑者(ザコ)ノ中ニ交リ
上ルモノナリ一寸或ハ寸半許リアリ二
寸ニ至ルモノモ《割書:マヽ|》アリ色青シタマ〳〵
黄ハミタルハ色モ形モ弁別シ
カタ《見せ消ち:シ|ク》ミユ因テハレカラクワヌ上
人モナシト云ヘルコトハ能登ノ国
人ノ常諺ナルヨシ輪池先生
別ニ詳説アリ見ルベシ紀
伊國ニテ云ワレカラハ藻中
ニ棲小貝ナリコレモ一説ナリ然
レトモ藻ニ棲虫ノ説穏当ナリト
スベシ上図ハ尾張ノ人植村忠右門有信ナルモ
ノ屋代氏ヘ写贈ル所ノモノナリト云
蠲 ホタルムシ
五六月池沼泥中ニ生ス
形扁ニシテ黒色小刺ア
リ昼ハ眠リ不動夜
【左丁】
ハ蠢々トシテ行尾下
光リアリ蛍火ト異
ナラズ本綱弘景云
是腐草及爛竹根所化初ノ時如蛹腹下
已【己ヵ】有光数日変而能飛ト云モノ是也時
珍云一種長如蛆蠋尾後有光無翼不
飛一名蠲俗名蛍蛆明堂月令所謂
腐草化為蠲者是也云々今親ク見
ルニ蛆ノ如ク又行時ハ蛭ノ如シ鎮江
府志所謂一種水蛍居水中即是
△ワレカラ此物海中藻ニスム小虫ナリ形
水虱ニ似タリ又小蝦ニモ似タリ足多シ水ヲ離レテ稍跳ルモノナリ
予幼時實父藍水翁自抄写セル佐州際採薬録ニアル図ヲ以テコヽニ
載出スルモノ也
【△は朱字。右丁の図との関係を示す】
現代語訳
【右丁】
ワレカラ 尾州産 その土地の方言である。これは一種の水虫であって、海菜(のり)あるいは雑魚(ざこ)の中に混じって上がってくるものである。一寸あるいは寸半ほどあり、二寸に至るものもある。色は青い。たまたま黄色いものを見たが、色も形も区別しにくく見える。因って「ワレカラ食わぬ上人もなし」と言うことは能登の国の人の常の諺であるとのこと。輪池先生が別に詳しい説明をしているので見るべきである。紀伊国では「ワレカラは藻の中に棲む小貝なり」と言う。これも一つの説である。しかしながら藻に棲む虫という説が穏当であるとすべきである。上の図は尾張の人植村忠右門有信なるものが屋代氏へ写し贈った所のものであると言う。
蠲(けん) ホタルムシ
五、六月に池沼の泥中に生ずる。形は扁平で黒色、小さな刺がある。昼は眠って動かず、夜は
【左丁】
うごめいて行く。尾の下に光がある。蛍火と異ならない。本草綱目で弘景が言うには「これは腐った草及び爛れた竹の根が化したもので、初めの時は蛹のようで腹下にすでに光があり、数日で変化して飛ぶことができる」と言うものがこれである。時珍が言うには「一種で蛆や蛹のように長く、尾の後ろに光があり、翼がなく飛ばない。一名を蠲、俗名を蛍蛆という。明堂月令のいわゆる『腐草化して蠲となる』というものがこれである」云々。今親しく見るに蛆のようで、また行く時は蛭のようである。鎮江府志のいわゆる「一種の水蛍で水中に居る」というのがこれである。
△ワレカラ この物は海中の藻に棲む小虫である。形は水虱に似ている。また小蝦にも似ている。足が多い。水を離れて少し跳ぶものである。予が幼時、実父藍水翁が自ら抄写した佐州際採薬録にある図を以ってここに載せ出すものである。