翻刻
之国ヲ建テント欲スル必其腐語ヲ捨テスト《割書:純|》カ腐語時
論ニ切当セス言過激ニ似タリト雖トモ区々ノ愚忠難黙
止忌諱ヲ不憚嫌疑ヲ不避見聞之情実左ニ奉陳述
候方今 朝政御一新御国体御更張ノ 御盛
意ヲ奉体認各藩競テ領政ヲ改革勤
王ノ実蹟相顕シ候中乍恐於 御家ハ未タ一時之
御変更モ無之 朝命御遵奉ノ御政蹟相立
不申様奉存候已ニ昨夏中西京ニ於テ一時訛言有
之 御当家奥羽之諸藩ト同一轍之由正シク行政
官ヨリ 御沙汰之趣モ候ニ付一同驚愕切歯扼腕当
局ヘ推参辨解仕候処全ク史官伝写之誤ヨリ出テ
候儀更ニ不足怪候得共退テ三思仕得候【「候」は挿入】ハ当時因循
偸安士気不振勤
王之御実効通貫不仕場合ヨリ畢竟右ノ誤謬モ
生シ候儀ニ可有之哉加之
君候西京表 御暇被為蒙 仰候 御沙汰書ニモ
帰邑致シ候上ハ 御誓約ノ御趣意奉体認家政
向改正云々ノ條モ御座候得ハ 御帰城後速ニ御
国政御改《見せ消ち:政|》革勿論ノ儀ト奉存候右等之件々
各位御詳悉ノ儀改テ贅言不仕候其他近頃伊那
現代語訳
の国を建てようと欲するならば、必ずその腐った言葉も捨ててはならないと申します。この腐った言葉は時
論に適切ではなく、言葉が過激に見えるかもしれませんが、わずかながらの愚かな忠義を黙って
やめることはできず、忌み嫌われることを憚らず、嫌疑を避けずに、見聞きした事実の情況を以下に陳述いたします。
現在、朝廷の政治が一新され、国体が更新されるという
ご盛意を拝承し、各藩が競って領国政治を改革し、勤
王の実績を明らかにしている中、恐れながら当御家においては、まだ一時の
ご変更もなく、朝命に従った政治の実績が立てられて
いないように存じます。すでに昨夏、京都において一時的に噂があり、
当御家は奥羽の諸藩と同様であるという件で、正式に行政
官より仰せ付けられた趣旨もあったため、一同驚愕し、切歯扼腕して当
局へ推参し弁解いたしました。これは全く史官の伝写の誤りから出た
ことで、特に怪しむに足りませんでしたが、退いて三度考えてみますと、当時因循
姑息で安逸を偸み、士気が振るわず、勤
王の実効が徹底しない場合から、結局右の誤謬も
生じたことであろうかと思われます。その上、
君候が京都表でお暇を蒙られた際に仰せ付けられた沙汰書にも、
帰郷した上は、誓約の趣意を体認し家政
向きを改正するなどの條目もございますので、ご帰城後速やかにお
国の政治をご改革されることは勿論のことと存じます。右等の件々は
各位がご詳細に承知のことで、改めて無駄な言葉は申しません。その他近頃伊那
英語訳
If one wishes to build a nation for a thousand autumns, one must not discard even corrupt words. Though these corrupt words may not be appropriate for current discourse and may seem excessive in expression, I cannot remain silent about my humble loyalty, and without fearing taboos or avoiding suspicion, I respectfully present below the actual circumstances of what I have seen and heard.
At present, with the court's politics being renewed and the national polity being reformed according to His Majesty's magnificent intentions, while each domain competes to reform their territorial administration and demonstrate their actual achievements in imperial loyalty, I fear that our domain has not yet made any temporary changes, and it appears that no political achievements following imperial commands have been established.
Already last summer in Kyoto, there were temporary rumors that our house was in the same category as the domains of Ōu, and since there were official pronouncements from the Administrative Office regarding this matter, we were all shocked, gnashed our teeth in frustration, and went to the authorities to offer explanations. This arose entirely from errors in the historical officials' transcriptions and was nothing to be particularly concerned about. However, upon retiring and reflecting three times, I believe that such errors ultimately arose from the circumstances of being stuck in old ways, seeking ease and comfort, lacking in morale, and failing to achieve the real effectiveness of imperial loyalty.
Furthermore, in the written directive issued when Your Lordship received leave from Kyoto, there were also articles stating that upon returning home, you should embody the spirit of the oath and reform domestic administration. Therefore, I believe it is naturally expected that you will promptly reform the domain's government after returning to the castle. As all of you are well aware of these various matters, I will not repeat unnecessary words. Additionally, recently in Ina