翻刻
【右丁】
御廉中様江
白銀五枚
松平大炊頭兵部大輔ゟ
上様江
二種一荷
中納言様江
一種一荷
右之通可被献之候
但右御献上之儀去十二日相模守殿迄
吉品様ゟ御伺書被指出候處御並方之内御先
例承合候様用人を以被申聞候得共御部屋住ニ而
【左丁】
侍従御任官之御例無之ニ付其段申達候得者
四品之御例ニ而宣旨被申聞候ニ付有馬筑後守殿
松平土佐守殿承合候処御太刀金馬代小袖五宛
被献之其節御両所之御父ニハ御在國ニ付御使者
斗被指出候趣ニ付其段申達候処今日右之通御指
圖有之
一 十二月廿七日御用番稲葉丹後守《割書:正|通》殿ゟ左之通御切紙来
明廿八日五半時登 城任官之御禮可
被申上候以上
現代語訳
【右丁】
御廉中様へ
白銀五枚
松平大炊頭兵部大輔より
上様へ
二種一荷
中納言様へ
一種一荷
右の通り献上すべく候
ただし右の献上の件については、去る十二日に相模守殿まで
吉品様より伺書を提出されたところ、御並方の内の御先
例を承り合わせるよう用人を通じて申し聞かされたが、御部屋住にて
【左丁】
侍従御任官の御例がないため、その段を申し達したところ
四品の御例にて宣旨を申し聞かされたため、有馬筑後守殿、
松平土佐守殿に承り合わせたところ、御太刀金馬代小袖五着ずつを
献上され、その節、御両所の御父はご在国のため御使者
のみを派遣された趣のため、その段を申し達したところ、今日右の通りご指
図があった
一 十二月二十七日、御用番稲葉丹後守《正通》殿より左の通り御切紙が来た
明日二十八日五半時に登城し、任官の御礼を
申し上げるべく候 以上
英語訳
[Right page]
To the Honorable Renchū-sama:
Five pieces of white silver
From Matsudaira Ōi-no-kami Hyōbu-dayū
To His Lordship (Ue-sama):
Two kinds, one load each
To the Middle Counselor:
One kind, one load
The above should be presented
However, regarding the above presentations, when Lord Yoshishina submitted an inquiry document
to Lord Sagami-no-kami on the 12th, he was instructed through a retainer to consult
precedents among peers of the same rank, but since he was a beya-zumi (heir residing in quarters),
[Left page]
there was no precedent for appointment to Junior Assistant Minister (jijū), so when this was reported,
he was instructed according to the precedent for fourth court rank with imperial edict. When inquiries were made
with Lord Arima Chikugo-no-kami and Lord Matsudaira Tosa-no-kami, they had each presented ceremonial swords, gold horse substitute money, and five court robes.
At that time, both of their fathers were in their domains, so only messengers were sent.
When this was reported, today's instructions as above were given.
One 12th month, 27th day: The following official note came from Lord Inaba Tango-no-kami {{Masanao}}, the duty elder:
Tomorrow, the 28th, at the fifth and half hour, go to the castle and offer
thanks for the appointment. The above.