日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 八宗綱要二巻 - 翻刻

一 八宗綱要二巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【枠外右上】 十四【但し算用数字】 【枠外右横上】 八宗綱要上 【枠外右横下】 八 【本文二段構成】 【上段】 中。薩婆多宗學者。倶摩羅陀上足弟子。有_二訶梨跋 摩_一。嫌_二師見解是甚淺劣_一。簡_二-取諸部最長之義_一。以爲_二 一 類_一。而成_レ宗矣。姚奏朝代。羅什三藏翻譯弘_レ之。一部十 六卷。二百二品。震旦諸師。多造_二章疏_一。乃至_二日域_一。以依_二- 學之_一。 問。此之論宗。二十部中。正何部攝。又最長義者。 是何等義乎。 答。定_二成實論所依本部_一。諸解不同。或云。 依_二多聞部_一。或云依_二經部_一。或云探_レ大釋_レ小。或云依_二曇無 德部_一。或云取_二諸部長_一。《割書:小乘|諸長》或云依_二化地部_一。又梁三大法 師 ̄トハ謂光宅寺法雲法師。開善寺智藏法師。莊嚴寺文旻 法師。此三家。竝云_二成實論是大乘_一《割書:云云》。天台。嘉祥。竝判_二 小乘_一。南山。靈芝。倶云_二分通大乘_一。《割書:與_二 四分|律_一同計》如_レ此諸師異說 不同。然淨影。天台已後。多分共評。云_二成實論是小乘中 長_一《割書:云云》。但南山律師。敎是小乘。義通_二大乘_一《割書:云云》。小乘之 中多云。成實多依_二經部_一《割書:云云》。或曇無德部《割書:云云》。其最長義 者。此宗之中。具明_二 二空_一。故觀立_二 二種_一。 一者空觀。如_二瓶 中無_一レ水。五蘊之中。無_二 人我_一故。是人空觀也。二者無我 觀。如_二瓶體無_一レ實。五蘊諸法。皆假名故。是法空觀也。旣 【下段】 明_二 二空_一故。其義最長。 問。若爾可_レ斷_二 二執_一。顯_二 二空_一故 答。不_レ然。雖_レ談_二 二空_一。唯斷_二見思_一。不_レ斷_二所知障_一。啻是智 解甚深故。此論中明_二 二十七賢聖_一。以攝_二賢聖階位_一。其二 十七者。一隨信行。在_二聞思位_一。 二隨法行。在_二 四善根 位_一。 三無相行。卽前二人入_二見道_一故。此之三人名_二預流 向_一。 四須陀洹果。五一來向。六一來果。七不還向。不還 果中。開_二 十一人_一。 一中般。二生般。三有行般。四無行般。 五樂慧。六樂定。七轉世。八現般。九信解。十見得。十一身 證。竝前七人。合成_二 十八_一。名_二有學人_一。自下九人。竝是無 學。一退法相。二守護相。三死相。四住相。五可進相。六 不壊相。七慧解脫。八倶解脫。九不退相。竝前十八。合 成_二 二十七賢聖_一也。八十四法。攝_二諸法_一盡。雖_レ未_レ進_二-入大 乘_一。於_二小乘中_一。尤爲_二優長_一。寔不_レ怪矣。是大乘歟。一切諸 法。歸_二 一滅諦_一。空理寂然。諸法此上立。實法堅情如_レ氷釋。 假有萬像如_レ林森。虛通妙通其旨深矣。    律宗 問。何故名_二律宗_一乎。 答。律爲_二所依_一。故名_二律宗_一。 問。律 【枠外左上】 十五【但し算用数字】 【枠外左横上】 八宗綱要上 【枠外左横下】 九 【本文二段構成】 【上段】 有_二幾部_一。答。律有_二諸部_一。謂二部。五部。十八。五百。 是如來在世五十箇年。隨_レ機散說。滅後弟子。昇_レ座結 集 ̄スルヲ名爲_二 一部_一。 八十誦律大毘尼藏。佛滅百年五師瀉 瓶。純是一味。未_レ分_二異見_一。 一百年後漸分。二部五部及二 十部乃至五百異見競鼓。猶如_二浩波_一。經論亦然。三藏等 敎。一類《割書:ヲ以テ》分 ̄ルヽカ故。其中律部。隨_レ計異成。故一大藏。分 成_二諸部_一。如_レ此諸部數多《割書:ケレ𪜈》不_レ出_二 二十部内_一。故律部中 有_二 二十部_一。天竺之間。諸部竝弘。然傳_二震旦_一。總有_二 四律及 以五論_一。其四律者。一者十誦律。譯成_二 六十八卷_一。是薩婆 多部律也。二者四分律。譯成_二 六十卷_一。是曇無德部律也。 三者僧祇律。譯成_二 四十卷_一。此根本二部中。窟内上座也。 大衆名通_二 二部_一故。四者五分律。譯成_二 三十卷_一。此五部 中。彌沙塞部律也。迦葉遺律。唯傳_二戒本_一。廣律未_レ流。四 律竝翻_二震旦_一悉行。然獨流_二後代_一。唯曇無德部四分律宗 而已。其五論者。一毘尼母論。二摩得勒伽論。此依_二薩婆 多律_一。 三善見論。此解_二 四分律_一。四薩婆多論。此釋_二 十誦 律_一。五明了論。此依_二正量部律_一。自外毘奈耶律及新譯有 【下段】 部諸律。竝傳_二震旦_一。然四分一律。此土縁深。昔智首律師 已前。諸部雜亂。未_二是專翫_一。智首律師。南山律師。或製_二 五部區分鈔_一。或撿_二震旦_一。初與_二受體_一。專依_二 四分_一而明_二受 體_一。唯憑_二曇無_一而談_二隨行_一。自_レ爾已來。乃至_二日域_一。唯傳_二此 部_一。故且就_二 四分一律_一。述_二興起之根元_一。明_二傳弘之由來_一。 問。四分律宗。何時興乎。 答。未_レ分已前。一味瀉瓶。如 來在世。隨_レ機散說。佛滅百年。結集流傳。一百餘年時。曇 無德羅漢。隨_レ見誦出。以爲_二 一部_一。此是時此部始而分 出。 問。震旦。日本。何時傳乎。答。曹魏之世。法時尊者 創受戒。姚秦之世。覺明三藏。始傳_二廣律_一。是震旦傳戒之 由來也。至_二日域_一。昔天平年中。日本永叡。普照。此二師。往_二 于唐朝_一。請_二大明寺鑒眞大和尚_一。卽應_レ請來_二-至日本_一。途難 極多。而不_レ奈 ̄トモセ_レ之。十有二年。海中忍_レ難。逆浪六廻。志 都不_レ倦。第六度時。遂來_二-至日本。請_二-入東大寺_一。聖武天 皇。王子百官。歡喜感悅。卽毘盧舍那殿前。築_レ壇行_二於受 戒_一。天皇。皇后。乃至四百餘人。竝皆受戒。後遷_二大佛殿西_一。 別建_二於戒壇院_一。自_レ爾已來。年年行受。于_レ今不_レ絶。日本

現代語訳

【右頁】 薩婆多宗の学者である俱摩羅陀の上足弟子に、訶梨跋摩がいた。師の見解が甚だ浅薄であることを嫌い、諸部の最も優れた義を選び取って一つの類とし、一宗を成したのである。姚秦朝代に、羅什三蔵が翻訳して弘めた。一部十六巻、二百二品である。震旦の諸師は多く章疏を造り、日本に至るまで、これに依って学んでいる。 問う。この論宗は、二十部の中で正しくは何部に摂されるか。また最長の義とは、いかなる義であるか。 答う。成実論の所依の本部を定めることについて、諸解は同じではない。ある者は多聞部に依ると云い、ある者は経部に依ると云い、ある者は大乗を探って小乗を釈すと云い、ある者は曇無徳部に依ると云い、ある者は諸部の長所を取ると云い、ある者は化地部に依ると云う。また梁の三大法師(光宅寺法雲法師、開善寺智蔵法師、荘厳寺文旻法師)は、この三家とも成実論は大乗であると云った。天台、嘉祥は共に小乗と判じた。南山、霊芝は共に分通大乗と云った(四分律と同じ見解)。このように諸師の異説は同じではない。しかし浄影、天台以後、多くは共に評して、成実論は小乗中の優秀なものと云っている。ただ南山律師は、教えは小乗だが、義は大乗に通ずると云っている。小乗の中では多く、成実は経部に依ることが多いと云い、あるいは曇無徳部であると云う。その最長の義とは、この宗の中で二空を具に明かすことである。故に観を立てて二種とする。一つには空観。瓶の中に水が無いように、五蘊の中に人我が無いから、これは人空観である。二つには無我観。瓶の体に実が無いように、五蘊の諸法は皆仮名であるから、これは法空観である。既に 【下段】 二空を明かすから、その義は最も優れている。 問う。もしそうなら二執を断じて二空を顕すことができるのか。 答う。そうではない。二空を談ずるといえども、ただ見思を断じるのみで、所知障は断じない。ただこれは智解が甚だ深いからである。この論の中では二十七賢聖を明かして、賢聖の階位を摂する。その二十七とは、一に随信行、聞思位にある。二に随法行、四善根位にある。三に無相行、即ち前の二人が見道に入るから。この三人を預流向と名づける。四に須陀洹果、五に一来向、六に一来果、七に不還向。不還果の中では、十一人を開く。一に中般、二に生般、三に有行般、四に無行般、五に楽慧、六に楽定、七に転世、八に現般、九に信解、十に見得、十一に身証。前の七人と並べて、合わせて十八となり、有学人と名づける。これより下の九人は、並びにこれ無学である。一に退法相、二に守護相、三に死相、四に住相、五に可進相、六に不壊相、七に慧解脱、八に俱解脱、九に不退相。前の十八と並べて、合わせて二十七賢聖となる。八十四法で諸法を残らず摂する。未だ大乗に進入していないとはいえ、小乗の中では尤も優秀であり、まことに怪しむに足りない。これは大乗か。一切諸法は一滅諦に帰し、空理は寂然としている。諸法はこの上に立つ。実法の堅固な執着は氷が解けるように消え、仮有の万象は林が茂るように現れる。虚通妙通、その旨は深いのである。 **律宗** 問う。何故に律宗と名づけるか。 答う。律を所依とするから、律宗と名づける。 問う。律に 【左頁】 幾部があるか。 答う。律に諸部がある。すなわち二部、五部、十八、五百である。これらは如来が世にあった五十年間に、機に随って散説されたものを、滅後に弟子が座に昇って結集したのを一部と名づけたものである。八十誦律大毘尼蔵は、仏滅百年に五師が瓶写し、純粋に一味であって、未だ異見に分かれていなかった。百年後に漸く二部、五部及び二十部、乃至五百の異見が競って起こり、浩波のようであった。経論もまた然りである。三蔵等の教えが一類で分かれるからである。その中で律部は、見解に随って異なって成立した。故に一大蔵が諸部に分かれたのである。このような諸部は数多いけれども、二十部内を出ない。故に律部の中に二十部がある。天竺では、諸部が並んで弘まっていた。しかし震旦に伝わったのは、総じて四律および五論がある。その四律とは、一つには十誦律、六十八巻に翻訳されたもので、これは薩婆多部の律である。二つには四分律、六十巻に翻訳されたもので、これは曇無徳部の律である。三つには僧祇律、四十巻に翻訳されたもので、これは根本二部中の窟内上座である。大衆の名は二部に通ずるからである。四つには五分律、三十巻に翻訳されたもので、これは五部中の弥沙塞部の律である。迦葉遺律は、ただ戒本のみを伝え、広律は未だ流布していない。四律は並んで震旦に翻訳され、悉く行われた。しかし独り後代に流布したのは、ただ曇無徳部の四分律宗のみである。その五論とは、一に毘尼母論、二に摩得勒伽論で、これらは薩婆多律に依る。三に善見論で、これは四分律を解釈する。四に薩婆多論で、これは十誦律を釈する。五に明了論で、これは正量部律に依る。この外に毘奈耶律及び新訳の有部諸律も、並んで震旦に伝わった。 【下段】 しかし四分一律は、この土に縁が深い。昔、智首律師以前は、諸部が雑乱しており、未だ専ら学ぶということはなかった。智首律師、南山律師は、あるいは「五部区分鈔」を製し、あるいは震旦を検討して、初めて受体を与える時に、専ら四分に依って受体を明かし、ただ曇無徳部に憑って随行を談じた。それ以来、日本に至るまで、ただこの部のみを伝えている。故にとりあえず四分一律について、興起の根元を述べ、伝弘の由来を明かす。 問う。四分律宗はいつ興ったか。 答う。未分以前は、一味瓶写であった。如来が世にあった時は、機に随って散説された。仏滅百年に結集流伝された。百年余の時に、曇無徳羅漢が見解に随って誦出し、一部とした。この時にこの部が初めて分出したのである。 問う。震旦、日本にはいつ伝わったか。 答う。曹魏の世に、法時尊者が初めて受戒した。姚秦の世に、覚明三蔵が始めて広律を伝えた。これが震旦伝戒の由来である。日本に至っては、昔、天平年中に、日本の永叡、普照の二師が唐朝に往き、大明寺の鑑真大和尚を請じた。即ち請に応じて日本に来至したが、途中の難は極めて多く、これに対処することができなかった。十二年間、海中で難に忍び、逆浪に六回遭ったが、志は少しも倦むことがなかった。第六度目の時に、遂に日本に来至し、東大寺に請じ入れた。聖武天皇、王子百官は歓喜感悦した。即ち毘盧遮那殿前に壇を築いて受戒を行った。天皇、皇后、乃至四百余人が、並んで皆受戒した。後に大仏殿西に遷し、別に戒壇院を建立した。それ以来、年年受戒を行い、今に至るまで絶えることがない。日本

英語訳

【Right Page】 Among the scholars of the Sarvāstivāda school, there was Harivarman, a chief disciple of Kumāralāta. Disliking his teacher's views as extremely shallow and inferior, he selected the finest doctrines from various schools, made them into one category, and established a school. During the Yao Qin dynasty, Tripiṭaka Master Kumārajīva translated and propagated it. It consists of sixteen fascicles in one collection with 202 chapters. Many masters in China composed commentaries and subcommentaries, and even in Japan, people have studied based on it. Question: Among the twenty schools, to which school does this treatise tradition properly belong? And what are these "finest doctrines"? Answer: Regarding the determination of the fundamental school on which the Satyasiddhi Treatise depends, various interpretations differ. Some say it depends on the Bahuśrutīya school, some say the Sūtrānta school, some say it explores the Mahāyāna to explain the Hīnayāna, some say it depends on the Dharmaguptaka school, some say it takes the best from various schools, and some say it depends on the Mahīśāsaka school. Also, the three great Dharma masters of the Liang dynasty (Dharma Master Fayun of Guangzhai Temple, Dharma Master Zhizang of Kaishan Temple, and Dharma Master Wenmin of Zhuangyan Temple)—all three schools said the Satyasiddhi Treatise is Mahāyāna. Tiantai and Jiaxiang both judged it to be Hīnayāna. Nanshan and Lingzhi both said it partially connects to Mahāyāna (the same view as the Dharmaguptaka Vinaya). Thus the various masters' different theories are not in agreement. However, since Jingying and Tiantai onward, most have commonly evaluated it, saying the Satyasiddhi Treatise is the finest within the Hīnayāna. Only Vinaya Master Nanshan said the teaching is Hīnayāna but the doctrine connects to Mahāyāna. Within Hīnayāna, many say Satyasiddhi mostly depends on the Sūtrānta school, or on the Dharmaguptaka school. Those "finest doctrines" refer to this school's complete clarification of the two emptinesses. Therefore it establishes contemplation in two types: First, emptiness contemplation—like there being no water in a vase, there is no personal self among the five aggregates, so this is contemplation of personal emptiness. Second, no-self contemplation—like a vase having no real substance, all dharmas of the five aggregates are merely conventional designations, so this is contemplation of dharma emptiness. Since it already 【Lower Section】 clarifies the two emptinesses, its doctrine is the finest. Question: If so, can it sever the two attachments and manifest the two emptinesses? Answer: Not so. Although it discusses the two emptinesses, it only severs view and thought [delusions] and does not sever cognitive hindrances. It is merely that its intellectual understanding is extremely profound. This treatise clarifies twenty-seven nobles and sages to encompass the stages of sages and nobles. Those twenty-seven are: First, faith-followers, at the stage of hearing and thinking. Second, dharma-followers, at the stage of the four wholesome roots. Third, signless practitioners—these are the previous two who enter the path of seeing. These three people are called "stream-enterer candidates." Fourth, stream-enterer result; fifth, once-returner candidate; sixth, once-returner result; seventh, non-returner candidate. Within the non-returner result, eleven people are distinguished: first, intermediate parinirvāṇa; second, birth parinirvāṇa; third, effortful parinirvāṇa; fourth, effortless parinirvāṇa; fifth, delighting in wisdom; sixth, delighting in concentration; seventh, world-transmigrator; eighth, present parinirvāṇa; ninth, faith-liberated; tenth, view-attainer; eleventh, body-witness. Combined with the previous seven people, they total eighteen, called "learners." The following nine people are all no-more-learners: first, prone to regression; second, guardian; third, death-bound; fourth, stable; fifth, improvable; sixth, unshakeable; seventh, wisdom-liberated; eighth, both-liberated; ninth, non-regressing. Combined with the previous eighteen, they total twenty-seven nobles and sages. Eighty-four dharmas completely encompass all dharmas. Though not yet having advanced into Mahāyāna, within Hīnayāna it is especially excellent—truly nothing to wonder at. Is this Mahāyāna? All dharmas return to the one truth of cessation; the principle of emptiness is serene. Dharmas are established upon this. Attachment to real dharmas melts like ice, and provisional myriad phenomena appear like a dense forest. Void-penetrating and wonderful-penetrating—its purport is profound indeed. **Vinaya School** Question: Why is it called the Vinaya school? Answer: Because it takes the Vinaya as its foundation, it is called the Vinaya school. Question: How many schools of Vinaya are there? 【Left Page】 Answer: There are various schools of Vinaya—namely two schools, five schools, eighteen, and five hundred. These represent what the Tathāgata taught scattered according to capacity during his fifty years in the world, which disciples later compiled by ascending the seat after his extinction, called "one school." The Eighty Recitations Vinaya Great Vinaya Piṭaka was transmitted by five masters after the Buddha's extinction by one hundred years, purely of one flavor, not yet divided into different views. After one hundred years it gradually divided into two schools, five schools, and twenty schools, up to five hundred different views competing like vast waves. Sūtras and treatises were the same. Since the teachings of the Tripiṭaka and so forth are divided as one category, among them the Vinaya section was formed differently according to different doctrinal positions. Thus one great canon was divided into various schools. Though such schools are numerous, they do not exceed the twenty schools. Therefore there are twenty schools within the Vinaya section. In India, various schools were all propagated. However, what was transmitted to China includes in total four Vinayas and five treatises. The four Vinayas are: First, the Ten Recitations Vinaya, translated into sixty-eight fascicles—this is the Vinaya of the Sarvāstivāda school. Second, the Four-Part Vinaya, translated into sixty fascicles—this is the Vinaya of the Dharmaguptaka school. Third, the Mahāsāṃghika Vinaya, translated into forty fascicles—this represents the cave-dwelling elders among the fundamental two schools. Since the name "Mahāsāṃghika" applies to two schools. Fourth, the Five-Part Vinaya, translated into thirty fascicles—this is the Vinaya of the Mahīśāsaka school among the five schools. The Kāśyapīya Vinaya only transmitted the prātimokṣa; the extensive Vinaya has not yet circulated. All four Vinayas were translated into Chinese and all practiced. However, only the Dharmaguptaka Four-Part Vinaya school alone circulated in later generations. The five treatises are: First, the Vinayamātṛkā; second, the Mātṛkā—these depend on the Sarvāstivāda Vinaya. Third, the Samantapāsādikā—this explains the Four-Part Vinaya. Fourth, the Sarvāstivāda treatise—this explains the Ten Recitations Vinaya. Fifth, the Spaṣṭārtha treatise—this depends on the Saṃmitīya Vinaya. Besides these, various Vinayas of the Vinaya Piṭaka and newly translated Sarvāstivāda schools were all transmitted to China. 【Lower Section】 However, the single Four-Part Vinaya has deep connections with this land. In the past, before Vinaya Master Zhishou, the various schools were mixed and chaotic, not yet being exclusively studied. Vinaya Masters Zhishou and Nanshan either composed the "Commentary Distinguishing the Five Schools" or examined China—when first conferring the ordination substance, they exclusively depended on the Four Parts to clarify the ordination substance, relying only on the Dharmaguptaka to discuss subsequent conduct. From then on, even to Japan, only this school was transmitted. Therefore, focusing on the single Four-Part Vinaya, I will describe the origin of its arising and clarify the source of its transmission and propagation. Question: When did the Four-Part Vinaya school arise? Answer: Before the division, it was one flavor transmitted like pouring from vase to vase. When the Tathāgata was in the world, he taught scattered according to capacity. One hundred years after the Buddha's extinction, it was compiled and transmitted. During the time of one hundred-plus years, the arhat Dharmagupta recited it according to his view and made it one school. This was when this school first branched off. Question: When was it transmitted to China and Japan? Answer: During the Cao Wei period, Venerable Fashi first received ordination. During the Yao Qin period, Tripiṭaka Master Juemeng first transmitted the extensive Vinaya. This is the origin of ordination transmission in China. Regarding Japan, in the past during the Tenpyō era, two Japanese masters, Eiei and Fusho, went to the Tang court and invited Great Master Jianzhen of Daming Temple. He responded to the invitation and came to Japan, but the difficulties en route were extremely numerous and could not be helped. For twelve years he endured hardships at sea, encountering adverse waves six times, yet his aspiration never wearied. On the sixth attempt, he finally arrived in Japan and was invited into Tōdai-ji Temple. Emperor Shōmu, princes, and court officials were overjoyed and delighted. They immediately built an ordination platform in front of the Vairocana Hall and conducted ordinations. The Emperor, Empress, and over four hundred others all received ordination. Later they moved west of the Great Buddha Hall and separately established the Ordination Platform Cloister. From then on, ordinations have been conducted yearly and continue uninterrupted to this day. Japan