翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

怪談御伽童 5巻. [1] - 翻刻

怪談御伽童 5巻. [1] - ページ 12

ページ: 12

翻刻

なく済(すみ)はすみたれど金銀をつくのはん為(ため)に田畑(たはた) 残(のこり)りなく代(しろ)なし今はわづかに残る財宝(ざいほう)も次第(しだい)に売 しまひとやう〳〵家屋敷のみになりけるゆへかくては 世(よ)のいとなみも成がたく昔(むかし)のよしみある者どもの世(せ) 話(わ)にと国(くに)の守(かみ)へ中(ちう)間 奉公(ほうこう)にいでぬ今は其 城内(じやうない)へ 母 諸(もろ)共に引 越(こし)して是(これ)より義平次心入よくなり て例(れい)の力 業(わざ)もすまふなども絶てせず奉公(ほうこう)大事 に勤(つと)め母へ孝(かう)心をつくしけるに次第に年も重(かさな)り弥 全(まつた)き人となりぬ母も年 老(おひ)て朝(あさ)夕の手業(てわざ)何(なに)かの たすけにとてしたしき方より妻(つま)を迎(むか)へ取て夫婦 間(あい)もむつまじく男子(なんし)ふたり女子(によし)ひとり持(も)てりかくて 母も思ふ事なく七十年にあまりて世(よ)をさりぬしかるに その頃(ころ)の国(くに)の守(かみ)何事によらずいぶかしと思ほす事を あきらめ見んとし給ふ折からにて義平次は城内(せうない)のおく 庭(には)の掃除役(さうしやく)を勤(つと)めけるゆへ時しも弥生(やよい)の末(すへ)にて空(そら) にしられぬ雪(ゆき)と見しもいつしかあくたとかはるを宮(みや) づこならねときよめんとてまだしのゝめのほのぐらきに 木(こ)の間(ま)〳〵をはらひゐける所へ国司(こくし)する〳〵と来らせ 給ひいかに下部(しもべ)との給ふに驚(おどろ)きひざまづく国(くに)のかみ の給ふやう汝(なんじ)に子のありや義平次かしこまりて男子

現代語訳

無事に済みはしたが、金銀を尽くしてしまったために田畑は残らず売り払い、今はわずかに残る財宝も次第に売ってしまい、ようやく家屋敷のみとなってしまった。このようでは世の中の暮らしも成り立ちがたく、昔からの親しい者たちの世話で国の守(藩主)のもとへ中間として奉公に出ることになった。今はその城内へ母と共に引っ越して、これより義平次は心を入れ替えてよくなり、例の力仕事も相撲なども全くせず、奉公を大事に勤め、母への孝行心を尽くした。次第に年も重ね、すっかり立派な人となった。母も年老いて、朝夕の手仕事の何かの助けにと、親しい方から妻を迎え取って、夫婦の仲もむつまじく、男子二人、女子一人をもうけた。こうして母も思い残すことなく七十歳あまりで世を去った。 ところがその頃の国の守(藩主)は、何事によらず不審に思うことを明らかに見極めようとなさる方であった。義平次は城内の奥庭の掃除役を勤めていたので、時はちょうど弥生の末で、空に知られぬ雪と見えたものもいつしか塵と変わるのを、不浄でないかと清めようとして、まだ東雲のほの暗い時に木の間々を掃いていた所へ、国司がそっと来られて「いかに下部よ」とおっしゃるので驚いてひざまずいた。国の守がおっしゃるには「汝に子があるか」と。義平次はかしこまって「男子が

英語訳

The matter was settled, but having exhausted all their money, they had to sell all their fields and farmland without exception. Now even the few remaining treasures were gradually sold off, until finally only the house and property remained. With such circumstances, making a living became difficult, so through the help of old acquaintances, he went into service as a chūgen (foot soldier) under the provincial lord. Now he moved into the castle grounds together with his mother, and from this time Gihei-ji reformed his ways and became well-behaved. He completely stopped his usual physical labor, sumo wrestling, and such activities, devoted himself earnestly to his service, and showed complete filial devotion to his mother. Gradually the years passed and he became a completely respectable person. When his mother grew old, close acquaintances arranged for him to take a wife to help with the morning and evening household tasks. The couple got along harmoniously and had two sons and one daughter. Thus his mother passed away at over seventy years of age with no regrets. Now, the provincial lord of that time was someone who, regarding any matter, sought to clearly investigate whatever seemed suspicious to him. Since Gihei-ji served as a cleaner of the inner gardens of the castle, and it was the end of the third month when what appeared to be unseen snow in the sky soon changed to dust, he was sweeping among the trees in the dim light of early dawn, trying to purify what might be impure, when the lord quietly approached and said, "Hey, servant." Startled, he knelt down. The lord said, "Do you have children?" Gihei-ji respectfully replied, "I have sons..."