翻刻
をなしけれは近郷(きんかう)の者共も此 噂(うはさ)して継(まま)しき中の
手本としけるにそ松兵衛も嬉(うれ)しく今はやゝ心も落(おち)
着(つき)て内の事は万 妻(さい)に打 任(まか)せて我(われ)は農業(のうきやう)の間
には二三里づゝ有所へ売買(うりかい)に行 通(かよ)ひけるかくて二年
程(ほと)有て又 当腹(とうはら)に男子ひとり出生し二つ松と名付く
此女いつとなく市松を憎(にく)み何事につけても市松
なからましかばわか子の二つ松がおひさきよからん
とおもふ心月々日々に増(まさ)りぬるこそうたてけれさ
れども人めばかりはよくもてなしければ松兵衛は其気(そのき)
ざしを夢(ゆめ)にもしらず或時又近在へ商(あきな)ひの為に
出ける然(しか)るに此村の入口に石地蔵(いしちそう)ありて賽の神とて一村
尊敬(そんきやう)するなり松兵衛出入 毎(こと)にいつとても此地蔵尊
を拝(はい)し悪事(あくし)災難(さいなん)我子の市松 息災延命(そくさいゑんめい)ならん事を
余念(よねん)なく祈(いの)りぬけふも例(れい)のごとく留主中(るすちう)家内(かない)安(あん)
穏(をん)市松 別条(べつちやう)なからん事を願(ねかひ)置(をき)て出行ぬいつとて
も二三日 逗留(とうりう)して有ゆへ今日も其用意にて出た
り女房(によほう)は此留主を幸(さいはい)に市松をなきものになさん
と思ひそれともはからふべきやうもなくてとかく思ひ
めぐらすに日もたけて昼飯(ひるめし)頃(ころ)になりぬ市松は何心
なく近所にて遊(あそ)ひゐておさな子のならひ昼飯(ひるめし)の時
現代語訳
をなしたので、近郷の者たちもこのことを噂して、継母と継子の仲の手本としていた。松兵衛も嬉しく、今はようやく心も落ち着いて、家の事は万事妻に任せて、自分は農業の合間には二三里ずつ離れた所へ商売に通うようになった。こうして二年ほど経って、また実の子として男子一人が生まれ、二つ松と名付けた。
この女はいつとなく市松を憎み、何事につけても「市松がいなければ、わが子の二つ松の将来がよくなるだろう」と思う心が月々日々に増していくのは嫌なことであった。しかし人目には良く世話をしているように見せかけていたので、松兵衛はその本心を夢にも知らなかった。
ある時、また近在へ商いのために出かけた。ところでこの村の入り口に石地蔵があって、賽の神として一村が尊敬している。松兵衛は出入りのたびに、いつでもこの地蔵尊を拝し、悪事災難から逃れ、わが子の市松が息災延命であることを一心に祈っていた。今日も例のごとく、留守中の家内安穏、市松に異常のないことを願い置いて出かけた。いつも二三日逗留するので、今日もその用意で出かけた。
女房はこの留守を幸いに市松を亡きものにしようと思ったが、それともどのように計画すべきかわからず、あれこれ思い巡らしているうちに日も高くなって昼飯時になった。市松は何も知らずに近所で遊んでいて、幼子の習いで昼飯の時
英語訳
Because of this, people from neighboring villages also gossiped about it and regarded them as a model of stepmother-stepchild relationships. Matsuhē was also delighted, and now finally his heart was at peace. He left all household matters entirely to his wife, and between farming work, he would travel two or three ri to nearby places for trade. After about two years had passed in this way, another son was born from his current wife, whom they named Futsumatsu.
This woman gradually came to hate Ichimatsu, and in all matters she thought, "If only Ichimatsu were not here, my child Futsumatsu's future would be better." This feeling grew stronger month by month and day by day, which was a terrible thing. However, she appeared to care for him well in public, so Matsuhē never dreamed of knowing her true feelings.
On one occasion, he again went out to nearby areas for business. Now, at the entrance to this village there was a stone Jizō statue that the entire village revered as Sai no Kami (a protective deity). Every time Matsuhē came and went, he would always worship this Jizō and earnestly pray to be spared from evil deeds and disasters, and for his child Ichimatsu's safety and long life. Today as usual, he prayed for peace in the household during his absence and that nothing untoward would happen to Ichimatsu, then departed. Since he always stayed away for two or three days, today too he left prepared for that duration.
His wife thought to take advantage of this absence to eliminate Ichimatsu, but she could not figure out how to plan such a thing. As she pondered this back and forth, the day advanced and it became time for the midday meal. Ichimatsu was innocently playing in the neighborhood, and as is the way with small children, when it was time for the midday meal