翻刻
年毎にこれを取納し大友家の老中より
年貢(ねんく)運送(うんさう)の船奉行を相そへ年毎に指登す
ある年吉岡宗観入道の良等に佐藤弾正左衛門
といふもの船奉行として十六たんのふねに
年貢をつみ海上を登(のぼ)りけるに船中にて不 思(し)
儀(き)あり四国路につきけるに讃州(さんしう)塩分浦(しわくのうら)にて
塩浦七浦の海賊(かいぞく)ども此船を奪ひ取らんと斗 ̄リ
賊船多く相催(あいもほ)し佐藤が船を取かこみ矢を
射ること雨(あめ)のふるごとし佐藤は元来強
弓の達者なれは指つめ引つめさん〳〵に射
たつる船おもてにすゝみたるもの七八人 即時(そくじ)に
射(い)倒(たを)さるされ共 海賊(かいそく)とも多勢(たせい)なれはこととも
せす前後左右(せんごさゆう)に熊手(くまで)を打かけ〳〵既(すて)にあや
ふく見へけれは佐藤か手のもの僫果(あぐみはて)【注】皆(みな)弓(ゆみ)を
打 捨(すて)太刀(たち)かたなをもつて切払(きりはら)へとも多勢な
れはふせきかね既(すで)に乗(のり)取らるべくと見へける
処に今迄船中に有共覚ず大の法師(ほうし)顔魂(つらたまし)【「い」が欠損?】
たゞものとも覚へずおそろしき姿(すがた)にて士卒(しそつ)
を押(おし)のけたゞ一人すゝみ出十六 端(たん)の帆柱(ほはしら)を
ひつさげ手早(てはや)く振(ふり)まはし海賊が持(もち)し熊
【注:僫=人偏+悪。悪の異体字。倦(あぐむ)の当て字か書き間違いだと思い、人偏は残すことにしました】
現代語訳
年毎にこれを取り納め、大友家の老中より年貢運送の船奉行を添えて毎年指し上らせた。ある年、吉岡宗観入道の配下に佐藤弾正左衛門という者がいて、船奉行として十六反の船に年貢を積み、海上を上っていたところ、船中で不測の事態があり、四国路に着いた。讃州塩飽浦で塩浦七浦の海賊どもがこの船を奪い取ろうと企て、賊船を多く召集して佐藤の船を取り囲み、矢を射ることは雨が降るようであった。佐藤は元来強弓の達人であったので、矢を番え引き絞って盛んに射る。
船の舳先に進み出た者七、八人を即座に射倒したが、しかし海賊どもは多勢であったので何ともせず、前後左右に熊手をかけかけして、既に危うく見えたので、佐藤の手の者たちは疲れ果て、皆弓を打ち捨てて太刀や刀を持って切り払おうとしたが、多勢なので防ぎきれず、既に乗っ取られそうになったところに、今まで船中にいたとも気づかなかった大きな法師が、顔つきが逞しく、ただ者とも思われない恐ろしい姿で、士卒を押しのけてただ一人進み出て、十六反の帆柱を引っさげ、手早く振り回して、海賊が持った熊手を
英語訳
Every year they collected these [taxes], and officials from the Ōtomo family's council of elders would assign ship magistrates for transporting the annual tribute, sending them up each year. In a certain year, among the retainers of Yoshioka Sōkan Nyūdō was a man named Satō Danjō Saemon, who served as ship magistrate. Loading the annual tribute onto a sixteen-tan ship, he was sailing up the coast when an unexpected incident occurred aboard the ship, and they arrived at the Shikoku route. At Shiwaku Bay in Sanshū, the pirates of the seven bays of Shioura plotted to seize this ship. Gathering many pirate vessels, they surrounded Satō's ship and shot arrows like falling rain. Since Satō was originally a master of the strong bow, he nocked and drew his arrows, shooting vigorously.
He immediately shot down seven or eight men who had advanced to the bow of their ship. However, since the pirates were numerous, this had little effect. They cast grappling hooks from front, back, left and right, and the situation looked perilous. Satō's men grew weary and exhausted, all abandoning their bows to fight with swords and katana, but being outnumbered they could not hold them off. Just when it seemed they would surely be boarded, a large monk—whom no one had noticed being aboard until now—appeared with a fierce countenance, clearly no ordinary person, his appearance terrifying. Pushing aside the soldiers, he alone stepped forward, seized the sixteen-tan mast, swiftly swung it about, and [struck] the grappling hooks that the pirates held—