翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

嗚呼不侭世之助噺 : 3巻 - 翻刻

嗚呼不侭世之助噺 : 3巻 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【十四丁裏】 世之介 きぬ川が夢をみて しあんにあぐみをろ〳〵とね入 此ゆめにてそうみ□りあせ をながし ちや屋【茶屋】の男におこ され めをさましてやうすを きけは きぬ川もいよ〳〵 すぎ大じんにうけいたされ もはや きのふ くるわをいで しとのはなし しよせんくいてもかなはぬ こと さつ ぱりと おほしめしきられませ これはこちでかつて まいつた いがもちで ござります これで おちやでも あがつて ちやにして【冗談にして】 おしまひ なされませ 【画面右下 世之介台詞】 ゆめはさかゆめ【「夢は逆夢」】とは よくいふたものた くりの いがの いがもちに なつた はかり がとく なやう なものだ 【十五丁表】 世之介ゆめにてさとりをひらき これからは 身のあげつきでもきめる心になりしに どじやうや 次兵へがとこにて こんれいとゝのへ けり ゑどきんざい【江戸近在?】の大おたふくむすめ よい男にそいたき ねかいにて【願いにて】 大毎【大枚】【廿両?】のぢさん金にて与之介が 所へ来る 丸わた【丸綿】を とりて かほを みれば ゆめにみたる おたふくに そのまゝの かほなれば いよ〳〵おそ ろしく おもい なか よく そいとげ けり 【画面右下 世之介台詞】 わしが うちは 大のひんろう【貧陋】 たよ しよじ【諸事】 そのこゝろて たのみます

現代語訳

【十四丁裏】 世之助は絹川の夢を見て 思案に苦しみながらうとうとと眠り込んだ。 この夢で相当汗を 流し、茶屋の男に起こ されて目を覚まして様子を 聞けば、絹川もいよいよ 杉大神に受け入れられ、 もはや昨日遊郭を出て 亡くなったとのこと。 所詮悔やんでも仕方のない こと、さっ ぱりと 諦めなさいませ。 これはこちらで買って 参りました毬栗餅で ございます。これで お茶でも召し上がって 冗談にして お終い なさいませ。 【画面右下 世之助の台詞】 「夢は逆夢とは よく言ったものだ。 栗の 毬の 毬栗餅に なった ばかりが 得を するような ものだ」 【十五丁表】 世之助は夢で悟りを開き、これからは 身の振り方でも決める心になったところ、 どじょう屋の次兵衛が床にて婚礼を整え た。江戸近在の大きなおたふく娘が よい男に添い遂げたい願いで 大金二十両の持参金にて世之助の 所へ来る。 丸綿を 取って 顔を 見れば 夢に見た おたふくに そのままの 顔なので いよいよ恐 ろしく 思ったが 仲 良く 添い遂げ た。 【画面右下 世之助の台詞】 「私の 家は 大変貧しく ございます。何事も そのつもりで お願いします」

英語訳

【Fourteenth Page Back】 Yonosuke dreamed of Kinugawa and dozed off while agonizing over his thoughts. From this dream he broke into quite a sweat, and when awakened by a teahouse man and asked about the situation, he learned that Kinugawa had finally been received by Sugi Daijin (the great deity), and had already left the pleasure quarters yesterday and passed away. Since lamenting serves no purpose anyway, you should cleanly give up. Here are some chestnut-burr rice cakes I bought for you. Please have some tea with these and treat it as a joke to put an end to this matter. 【Bottom right, Yonosuke's dialogue】 "'Dreams are reverse dreams' — how well that saying fits. It seems only the chestnut burr rice cakes benefit from this situation." 【Fifteenth Page Front】 Yonosuke achieved enlightenment through his dream, and resolved to decide on his future path in life. At that point, Jihei the loach seller arranged a wedding ceremony at his establishment. A large Otafuku-faced daughter from the Edo vicinity, wishing to be wed to a good man, comes to Yonosuke's place with a substantial dowry of twenty ryō. When he removes the round cotton padding and looks at her face, it is exactly like the Otafuku he saw in his dream, which terrifies him greatly, but they harmoniously complete their marriage. 【Bottom right, Yonosuke's dialogue】 "My household is extremely poor. Please keep that in mind for all matters."