翻刻
【一丁裏】
福兵へがゆかりのもの
あさくさの願人に
て めくら藤といふもの
しやらとくぶ人から
ものゆへ おきくをみる
よりむなさん用【胸算用】て
たのもしくうけあふ
【めくら藤台詞】
これは〳〵いろ〳〵
お心づかいな
おみやげどれも
よいものだ
【画面中段右 後姿女房の台詞】
これは〳〵 心つかいな
これはみな あのこ
のしたくに
してやり
ませう
【画面左下 娘の台詞】
まづ
わた
しが
そば
において
しついて
春になつて
からよい所へ
出してやり申【?】
ませう
【二丁表】
【福兵衛の台詞】
その金は
二十両ござり
申すよ 十両
はそれ様に
お上申ますべい
あとの十両は
おきくがしたく
に おたのみ
申よ
ずいぶん
しかつて
くんな
されや
【画面右下 おきくの台詞】
おんばあ
これから
かめ【自分のことをかめと自称?】 御めん
どうに
ます 何ン
にも
しり
まし
ねへ
現代語訳
【一丁裏】
福兵衛の親戚の者で
浅草の願人をしている
めくら藤という者は
如才のない人柄なので、おきくを見る
なり胸算用をして
頼もしく引き受ける。
【めくら藤の台詞】
これはこれは、いろいろと
お心遣いで
お土産をどれも
良い物ですね。
【画面中段右 後姿の女房の台詞】
これはこれは、ご心配で。
これは皆、あの子の
支度に
してやり
ましょう。
【画面左下 娘の台詞】
まず
私が
そばに
置いて
躾をして
春になってから
良い所へ
奉公に出してやり
ましょう。
【二丁表】
【福兵衛の台詞】
そのお金は
二十両ございます。
十両は
あなた様に
お渡しします。
残りの十両は
おきくの支度に
お願いします。
どうぞよろしく
しっかりと
指導してください。
【画面右下 おきくの台詞】
おばあさん、
これから
私を御面倒
見てください。何も
存じ
ません。
英語訳
【First Page Back】
Fukubei's relative,
a beggar-priest in Asakusa
called Blind Tōji,
being a shrewd person, upon seeing Okiku
immediately calculates the profit
and confidently agrees to take her in.
【Blind Tōji's dialogue】
Well, well, you've gone to such
trouble with all these
gifts—they're all
fine things indeed.
【Middle right of scene - Wife from behind, dialogue】
My, my, such thoughtfulness.
We'll use all of this
for that girl's
preparations.
【Bottom left of scene - Daughter's dialogue】
First,
I'll keep her
close by me
to train her properly,
and when spring comes
I'll place her
in a good position.
【Second Page Front】
【Fukubei's dialogue】
This money amounts to
twenty ryō.
Ten ryō
I give to you,
and the remaining ten ryō
please use for
Okiku's preparations.
Please take good care of her
and train her
well.
【Bottom right of scene - Okiku's dialogue】
Grandmother,
from now on
please take care
of me. I don't
know
anything.