翻刻
【三丁裏】
【右側の男 台詞】
こいつはどふもたまらぬ
はなはだきにり【気に入り?】だ
なんとかしてくれるきは
ないか かうじ町のいど
じやあ ねへよ
【左側の黒羽織の男 台詞】
介ぼう み給へ
きんねんの
ものだよ
かつてみる御しんは
なしか
【四丁表】
おきくはとう〳〵
よしはらへ百両
にうられ今は
松田やの
きぬ川とて
ならび
なきゆふ
くん【遊君:遊女のこと】となり
ひくて
あまたの
身となる
そのころ
与之介とて
大のいろ
おとこかの
きぬ川も
にくからず
おもひければ
おり〳〵うらちや屋ふしみ町
のいちや
つきあり
現代語訳
【三丁裏】
【右側の男 台詞】
こいつはどうにもたまらない。
とても気に入った。
なんとかしてくれる気は
ないか。麹町の井戸端
じゃあないよ。
【左側の黒羽織の男 台詞】
仲介人よ、見てくれ。
近年の
ものだよ。
かつて見る御新造は
いないか。
【四丁表】
おきくはついに
吉原へ百両で
売られ、今は
松田屋の
絹川という名で
並ぶ者の
ない遊女
となり、
客が
多い
身となった。
その頃
与之介という
大変な色男が
その絹川を
憎からず
思ったので、
たびたび裏茶屋伏見町の
一夜の
付き合いがあった。
英語訳
【Third Page Back】
【Right side man - dialogue】
This one is absolutely irresistible.
I really like her.
Won't you do something for me?
This isn't some Koji-machi well-side
chat, you know.
【Left side man in black haori - dialogue】
Broker, take a look at this.
She's from
recent years.
Haven't you ever seen
such a fine woman?
【Fourth Page Front】
Okiku was finally
sold to Yoshiwara for one hundred ryo,
and now under the name
Kinugawa of
the Matsuda house,
she became an unparalleled
courtesan,
with many
customers
seeking her favors.
Around that time,
a great lover named
Yonosuke
found that Kinugawa
was not disagreeable to him,
so they frequently had
overnight encounters
at the back tea house in Fushimi-cho.