翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

嗚呼不侭世之助噺 : 3巻 - 翻刻

嗚呼不侭世之助噺 : 3巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【四丁裏】 かまくらのたつの口 へんの ぶざすぎ大じん きぬ川にうちこみ まい日〳〵通ひける が うけ出してかこわんと ていしゆにそうだんする これきぬ川が 身うけは いかほどじや くにかたへ 金を云て やつてそう〳〵 さうだんを きわめたい 【きぬ川の台詞】 いつそぬし のこはいろ をつかい なんし 【五丁表】 【画面左上扇子で口元を隠す男の台詞】 はま村やと きこへては 大さわぎだ おれは やまとやのこゝろだ 【画面中段 酌を受ける男の台詞】 はま 村や あり がたい 【画面右隅  台詞】 その ほかに □も かゝみ □川は 入ま せふ 【画面左 平伏する茶屋の亭主 台詞】 一はこ半でな ければ御さう だんはでき かねます

現代語訳

【四丁裏】 鎌倉の竜の口 あたりの 無作法すぎる大尽が 絹川に入れ込んで 毎日毎日通っていたが、身請けして囲い者にしようと 亭主に相談する。 「この絹川の 身請けは いくらほどか。 国許へ 金を言ってやって、そうそう 相談を 決めたい。」 【絹川の台詞】 「いっそあなたの 子はいかがな 色を使い なさるの。」 【五丁表】 【画面左上扇子で口元を隠す男の台詞】 「浜村屋と 聞こえては 大騒ぎだ。 俺は 大和屋の心だ。」 【画面中段 酌を受ける男の台詞】 「浜 村屋 あり がたい。」 【画面右隅 台詞】 「その 他に [判読不明]も かかり [判読不明]川は 入りま しょう。」 【画面左 平伏する茶屋の亭主 台詞】 「一箱半でな ければ御相 談はでき かねます。」

英語訳

【Fourth Page Back】 A crude and boorish wealthy patron from around Tatsunokuchi in Kamakura was infatuated with Kinugawa and visited her every single day. He consulted with the proprietor about buying out her contract to keep her as his mistress. "How much would it cost to buy out this Kinugawa? I'll send word back to my home province for the money, and would like to settle this matter quickly." 【Kinugawa's dialogue】 "What fine coloring your child must have." 【Fifth Page Front】 【Upper left man hiding his mouth with a fan - dialogue】 "If word gets out that it's Hamamura-ya, there'll be a great commotion. I am of Yamato-ya's mind." 【Middle section, man receiving sake - dialogue】 "Hama- mura-ya, I'm grate- ful." 【Right corner - dialogue】 "Besides that, [unclear text] also involves [unclear]gawa will enter." 【Left side, tea house master prostrating - dialogue】 "Unless it's one and a half boxes, we cannot proceed with negotiations."