翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

嗚呼不侭世之助噺 : 3巻 - 翻刻

嗚呼不侭世之助噺 : 3巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【五丁裏】 【遊女きぬ川の台詞】 介さんきゝなんし ぶざめがみうけ をすると申んす【申しんす】 くにへかねをとり にやると申んす からそのまへに くめんしておくん なんし 【世之介 台詞】 くめんといへば にげるのだが にげた所が こじきと かくごを きわめねば ならぬといふ よふなものだ なんでも 一ツ一しやう のちへを 出して みやうそ 【六丁表】 世之介は何かいきに くらしけれども内ゝは すかんひん【素寒貧】にて もとより かんどううける親もなけ れば □んぽな事もならず ただ きぬ川が事を おもひわづらひ ゐけれども身うけは さておき しちうけの くめんもてきねば こゝろをいため 文などだしてみては 気をもみしまひ には しあんに あぐみ いつも こう〳〵と たかいびき のみなり

現代語訳

【五丁裏】 【遊女絹川の台詞】 「介さん、聞いてくださいな。 無作法者が身請け をすると申しています。 国へ金を取り に遣ると申していますから、その前に 工面しておいて くださいな。」 【世之助の台詞】 「工面と言えば 逃げるのだが、 逃げたところで 乞食と 覚悟を 決めなければ ならないというような ものだ。 なんでも 一つ一生 の知恵を 出して みようぞ。」 【六丁表】 世之助は何か粋に 暮らしていたけれども、内実は 素寒貧で、もとより 勘当を受ける親もなけ れば、[判読不明]な事もならず、 ただ絹川の事を 思い煩い いたけれども、身請けは さておき、質請けの 工面もできなければ、 心を痛め、 手紙などを出してみては 気をもみ、しまい には思案に 行き詰まり、いつも こうこうと 高鼾 ばかりなり。

英語訳

【Fifth Page Back】 【Courtesan Kinugawa's dialogue】 "Suke-san, please listen. That crude man says he's going to buy out my contract. He says he's sending for money from his home province, so please arrange the funds beforehand." 【Yonosuke's dialogue】 "When it comes to arranging funds, I'd like to run away, but even if I fled, I'd have to resign myself to being a beggar— that's what it would come to. Whatever happens, I must use all the wisdom of my lifetime and try something." 【Sixth Page Front】 Though Yonosuke lived with some style, his true circumstances were of utter poverty. Having no parents from whom he might receive support after being disowned, and with no [unclear] means available, he could only worry about Kinugawa's situation. Setting aside her contract buyout, since he couldn't even manage the funds for pawning items, his heart ached. He would send letters and fret, until finally, exhausted by his deliberations, he would only snore loudly all the time.