Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 119

ページ: 119

翻刻

【矢が飛ぶしどろの戦場】 敵(てき)のいろめく をみて城(き) 戸(ど)押開(おしひら)き一 度(ど)にどつと切(きつ) て出(いづ)れは秀郷(ひてさと)貞(さだ) 盛(もり)心は武(たけ)しと いへどもこの勢(いきお)ひ にあたりがたくしどろになつて 引しりぞく将門が大将(たいしやう)に権(ごん)の守(かみ) 興世(をきよ)手勢(てぜい)引(ひき)ぐし八 方(ほう)に切(きつ)て廻(まわ)れ ばよせ手いよ〳〵乱(みだ)れ騒(さわ)ぎ右(う) 往左往(わうざわう)ににけちりて貞盛(さたもり)秀(ひで) 郷(さと)も既(すて)に討(うた)れぬべくみへたりしを やう〳〵に切ぬけ一 里余(りあま)り退(しりそき)て 陣(ぢん)を取(とり)敗軍(はいぐん)をあつめけるに落(おち) 残(のこ)る兵(つはもの)一万にはたらざ 李(り)けり

現代語訳

【矢が飛ぶ混乱の戦場】 敵が動揺するのを見て、城門を押し開き、一斉にどっと切って出ると、秀郷と貞盛は心は勇猛であるとはいえ、この勢いに対抗することができず、混乱して退却した。将門の大将である権の守興世が手勢を率いて八方に切り回ったので、攻撃軍はますます乱れ騒ぎ、右往左往に逃げ散って、貞盛・秀郷もすでに討たれそうに見えたが、ようやく切り抜けて一里余り退いて陣を取り、敗軍を集めたところ、落ち残った兵士は一万人に足りなかった。

英語訳

【The Chaotic Battlefield with Flying Arrows】 Seeing the enemy waver, they pushed open the castle gates and charged out all at once with a great roar. Though Hidesato and Sadamori were brave at heart, they could not withstand this fierce assault and retreated in confusion. Masakado's general, Gon-no-kami Okiyo, led his troops and cut through in all directions, causing the attacking army to fall into even greater disorder and chaos. They fled in all directions, and it appeared that Sadamori and Hidesato themselves were about to be killed, but they barely managed to break through. They retreated more than one ri and established a camp, gathering their defeated forces, but the surviving soldiers numbered fewer than ten thousand.