Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 123

ページ: 123

翻刻

【貞世の勢いに逃げ惑う兵たち】 大 勢(せい)貞世(さたよ)一人に きりまくられ四方(しはう) へばつとにげちりけり 貞世は討死(うちしに)とおもひ さだめたる事(こと)なれば 一足(ひとあし)も引(ひか)ずよき敵(てき)も あらば組(くま)んものと眼(まなこ)を くばり戦(たゝかへ)ども勇力(ゆうりき)に おそれ近寄(ちかよる)ものなく 唯(たゝ)遠矢(とふや)にぞ射(い)たり ける身内(みうち)に立(たつ)矢(や) 蓑毛(みのげ)の如(こと)く太刀(たち)を 倒(さかさま)に杖突(つへつき)てたち    づくみに     成(なつ)て死(しゝ)       たりける

現代語訳

【貞世の勢いに逃げ惑う兵たち】 大勢の兵が貞世一人に切りまくられ、四方へばらばらと逃げ散った。貞世は討死するものと覚悟を決めていることなので、一歩も引かず、良き敵があれば組み打ちをしようと目を配り戦ったが、その勇猛さに恐れて近寄る者はなく、ただ遠くから矢を射かけるばかりであった。体に立った矢は蓑毛のように無数で、太刀を逆さまに杖のようについて立ったまま死んでいた。

英語訳

【Soldiers Fleeing in Confusion Before Sadayo's Might】 A great multitude of soldiers was cut down by Sadayo alone and scattered fleeing in all directions. Since Sadayo had resolved to die in battle, he did not retreat even one step, looking around for worthy opponents to grapple with, but terrified by his valor, no one dared approach him—they only shot arrows from a distance. The arrows standing in his body were as numerous as rain-coat grass, and he died standing upright, using his sword reversed as a walking stick to support himself.