Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 126

ページ: 126

翻刻

【将門と六人の影武者】 将門(まさかど)は 合戦(かつせん)の 度事(たびこと)に我(われ)に 等(ひと)しき兵(つはもの)六人 一様(いちよう) の物(もの)のぐさせ同(おな)じ 毛(け)の馬(むま)に打(うち)のり 進(すゝ)むも退(しりぞく)も一体(いつたい) のごとくにていづれ を将門 何(いつ)れを 良従(らうじう)ともさらに 見分(みわけ)得(へ) さりける今(いま)も 猶(なを)その如(ごと)く七 騎(き)の将門 轡(くつは)を ならへて打せしが 手痛(ていたき)き【ママ】

現代語訳

【将門と六人の影武者】 将門は合戦のたびに、自分と同じような武者六人に、同様の武具を着せ、同じ毛色の馬に乗せて、進むも退くも一体となったようにして、どれが将門で、どれが家来かまったく見分けがつかなかった。今もなおその通りで、七騎の将門が轡を並べて駆け進んだが、手痛い[攻撃を受けた]

英語訳

【Masakado and His Six Body Doubles】 In every battle, Masakado would dress six warriors identical to himself in the same armor and equipment, mount them on horses of the same color, and have them advance and retreat as one body, making it completely impossible to distinguish which was Masakado and which were his retainers. Even now it was the same - seven Masakados rode side by side with their bits aligned as they charged forward, but they suffered a painful [attack].