Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

【七言律詩を賦す有智子内親王】 承平(せうへい)六年(ろくねん)春(はる)三月 紫(し) 宸殿(しんでん)にて花(はな)の宴(ゑん)を もふけらる抑(そも〳〵)花(はな)の 宴(ゑん)とまふすは異國(いこく)の 對策(たいさく)及第(きうだい)にな ぞらへて嵯峨(さが)天皇(てんわう) 弘仁(こうにん)三年 神泉(しんせん) 苑(ゑん)に御幸(みゆき)あつて 花(はな)のもとにて宴(ゑん) を開(ひら)かる其(その)頃(ころ)加 茂(も) 齋院(いつきのみや)有智子(ゆうちし)内親(ないしん) 王(わう) 塘光行蒼(とうこうこうそう)の韻(いん) を得(ゑ)て七 言律(ごんりつ)の 詩を賊(ふ)【賦】せらる 寂々幽荘【牀、有智子内親王漢詩により誤りを正す】迷【水】樹 裏仙輿一降一池

現代語訳

【七言律詩を詠む有智子内親王】 承平六年春三月、紫宸殿にて花の宴が催された。そもそも花の宴というのは、異国(中国)の対策及第になぞらえて、嵯峨天皇の弘仁三年に神泉苑に行幸されて花の下で宴を開かれたことに始まる。その頃、賀茂斎院であった有智子内親王は、「塘光行蒼」の韻を得て七言律詩を詠まれた。 「寂々幽荘迷水樹裏 仙輿一降一池」

英語訳

[Princess Yūchishi composing a seven-character regulated verse] In the third month of spring in the sixth year of Jōhei era, a flower banquet was held in the Shishin-den (Purple Hall). Originally, the flower banquet was modeled after the imperial examination system of foreign countries (China), and began when Emperor Saga held a banquet under the flowers during an imperial visit to Shin-sen'en Garden in the third year of Kōnin era. At that time, Princess Yūchishi, who was serving as the Kamo Saiin (sacred priestess), composed a seven-character regulated verse using the rhyme scheme of "tōkō kōsō." "Quietly, quietly, in the secluded villa, lost among the trees by water / The divine palanquin descends once to the pond"