← 前のページ
ページ 56 / 148
次のページ →
翻刻
【進言する平繁盛】
御厨(みくりや)三郎 打負(うちまけ)てはう〳〵帰(かへ)り
ければ将門(まさかど)大きに驚(おどろき)いまは
みづから討(うつ)べしと二万五千
余騎の大軍(たいぐん)を卒(そつ)し常陸(ひたち)
の国へ発向(はつこう)す國香(くにか)は此(この)よし
つたへきゝ一 族(ぞく)等をあつめ
軍(いくさ)の評定(ひやうしやう)せられけるに
今度(こんど)もまた道(みち)の切(せつ)
所(しよ)に討出(うちいで)て防(ふせく)べし
と定(さため)けるを繁盛(しげもり)
すゝみ出(いて)て申され
けるは此(この)ごろの勝利(しやうり)
は敵(てき)の不意(ふい)を討(うち)し
ゆへなり今度(このたび)将門(まさかど)大
軍にて攻(せめ)きたる小勢(こせい)
をもつていかんぞ出(いて)
現代語訳
【進言する平繁盛】
御厨三郎は敗北してほうほうの体で帰ってきたので、将門は大いに驚き、「今度は自分自身が討って出るべきだ」と二万五千余騎の大軍を率いて常陸の国へと向かった。国香はこの様子を伝え聞き、一族を集めて軍議を開いた。今度もまた道の要所に討って出て防ぐべきだと決めたところ、繁盛が進み出て申し上げるには、「このたびの勝利は敵の不意を討ったからです。今度は将門が大軍で攻めてきます。小勢をもってどうして討って出ることができましょうか。
英語訳
[Taira no Shigemori Offers Counsel]
Mikuriya Saburō returned in defeat, barely escaping with his life, so Masakado was greatly alarmed. "This time I myself must go out to fight," he declared, and led a great army of over 25,000 mounted warriors toward Hitachi Province. When Kunika heard news of this, he gathered his kinsmen and held a war council. They decided that this time too they should sally forth to defend at strategic points along the road, but Shigemori stepped forward and spoke: "Our recent victory came from striking the enemy when they were unprepared. This time Masakado is attacking with a large army. How can we sally forth with our small force?