← 前のページ
ページ 64 / 148
次のページ →
翻刻
【射抜かれた国香】
扨(さて)も将(まさ)かどか大軍(たいぐん)
国香(くにか)が勢(せい)と
藤代川(ふぢしろがは)にて
戦(たゝかい)勝負(しやうぶ)の色(いろ)は
見へざるところに
将門(まさかと)其日(そのひ)の出(いで)
立(たち)に紺地(こんぢ)の錦(にしき)の
ひたゝれ赤糸(あかいと)
威(をどし)の鎧(よろい)裾(すそ)かな
もの繁(しげ)く打(うち)たる
を草摺(くさすり)長(なが)に着(き)く
だし金作(こかねづくり)の太刀(たち)に
熊(くま)の革(かは)の尻(しり)ざやか
け鷹(たか)の羽(は)にてはいだる征(そ)
矢(や)筈(はづ)高(たか)に負(おゝい)なし求(もとめ)
黒(くろ)といふ荒駒(あらごま)に白(しろ)ふく
現代語訳
【射抜かれた国香】
さて、将門の大軍と国香の勢力が藤代川にて戦い、勝負の行方は見えないところで、将門はその日の出陣の装いに、紺地の錦の直垂、赤糸威しの鎧、裾に金物を繁く打ち付けた草摺を長く着用し、金作りの太刀に熊の皮の尻鞘をかけ、鷹の羽で矧いだ征矢を矢筈高く背負い、求馬黒という荒馬に白覆輪の
英語訳
【Kunika Shot Through】
Now, as Masakado's great army and Kunika's forces fought at the Fujishiro River, with the outcome of the battle remaining unclear, Masakado appeared that day in his battle attire: a hitatare of dark blue brocade, armor with red silk cord lacing, kusazuri (armor skirts) hanging long with metal fittings densely attached to the hems, a gold-crafted sword with a bear leather scabbard tip, conquest arrows fletched with hawk feathers carried high in his quiver, mounted on a wild horse called Motome-no-kuro (Sought Black) with white trim