← 前のページ
ページ 68 / 148
次のページ →
翻刻
【国司を詰問する勅使】
国香(くにか)討(うた)れ玉ひて土浦城(つちうらしやう)
没落(ほつらく)ときこへけれは近国(きんこく)
の軍勢(くんせい)我(われ)先(さき)にと馳(はせ)あ
つまり雲霞(うんか)の
ごとくなりにけり
かゝるほどに下(しも)
野(つけ)の国司(こくし)の方(かた)へ
勅使(ちよくし)下向(げこう)の由(よし)
のゝめきけれ
ば国司(こくし)うや〳〵
しく出迎(いでむか)ふ勅
使(し)の行粧(きやうそう)異体(いてい)
にて上卿(じゆうけい)と覚(をぼ)
しき人 衣冠(いくわん)の
下(した)に服巻(はらまき)を着(ちやく)
しさま〳〵に鎧(よろふ)たる
現代語訳
【国司を詰問する勅使】
国香が討たれて土浦城が陥落したと聞こえてきたので、近国の軍勢が我先にと駆けつけ、雲や霞のように大勢集まった。
このような中、下野国の国司のもとへ勅使が下向するという噂が広まったので、国司は恭しく出迎えた。勅使の装いは異様で、上卿と思われる人が衣冠の下に腹巻を着け、様々に武装している様子であった。
英語訳
【Imperial Envoys Interrogating the Provincial Governor】
When word spread that Kunika had been killed and Tsuchiura Castle had fallen, military forces from neighboring provinces rushed to gather, competing to be first, and assembled in great numbers like clouds and mist.
Under these circumstances, rumors spread that imperial envoys were descending to visit the provincial governor of Shimotsuke Province, so the governor respectfully went out to meet them. The envoys' appearance was unusual - a person who appeared to be a high court noble wore armor beneath his court robes and was armed in various ways.