← 前のページ
ページ 70 / 148
次のページ →
翻刻
【酒色に耽る平将門】
下野(しもつけ)の國司(こくし)は執事(しゆつし)入道と
計(はか)りてその夜(よ)ひそかに北(ほく)
国(こく)さして落(おち)ゆきけり
かゝるほどに将門(まさかど)は関(くわん)八
州(しう)に敵(てき)答(とふ)ものなく気(き)
ゆるまり軍(いくさ)のこと
は忘(わすれ)たるごとく
晝夜(ちうや)酒色(しゆしよく)に
のみふけり美(み)
目よき女を国(くに)
〳〵にもとめけ
る何(なに)をがな氣(け)
色(しき)にゐらんとする
大名(だいめう)国司(こくし)我(われ)おとらじ
と容色(ようしよく)勝(すぐ)れし女
を撰(ゑら)び五人十人つゝ
現代語訳
【酒色に耽る平将門】
下野の国司は執事入道と相談して、その夜ひそかに北国に向かって逃げていった。このような状況の中で、将門は関八州に敵対する者もなく、気が緩んで軍事のことは忘れたかのように、昼夜酒色にのみふけっていた。美しい女を国々に求め、何とかして美女を手に入れようとした。大名や国司も我々も負けまいと、容姿の優れた女を選んで、五人十人ずつ
英語訳
【Taira no Masakado Indulges in Wine and Women】
The provincial governor of Shimotsuke consulted with the lay priest administrator, and that night secretly fled toward the northern provinces. Under such circumstances, with no one in the eight Kantō provinces to oppose him, Masakado's vigilance relaxed, and as if he had forgotten all military matters, he indulged day and night only in wine and women. He sought beautiful women from various provinces, trying by any means to acquire lovely ladies. The daimyo and provincial governors, not wanting to be outdone, selected women of exceptional beauty, five or ten at a time