Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 72

ページ: 72

翻刻

【魅かれ合う男女―男図】 中(なか)にあわれをとゞめしは上野(かうつけの) 國(くに)沼田(ぬまた)の荘(せう)になにがしか女(むすめ)は 二八の春秋(はるあき)をかさね来(き)て紅(こう) 粉(ふん)のいろを借(から)ずしておのづ から芙蓉(ふよう)のかほばせ柳の まゆ視(みる)もの心をなやまし ぬおなじ国(くに)玉村(たまむら)といふ所に 一人の男(おとこ)あり此(この)むすめを 垣間(かきまに)見(み)てそゞろにあく がれ去年(こぞ)の冬(ふゆ)の中比(なかば) よりことしの秋(あき)の末(すへ) までも露霜(つゆしも)にし ほたれ雨(あめ)風を凌(しの)ぎ 夜(よ)ごとにかよひ詣(もふ)で 来(き)ぬれは今は女も いなにはあらで早(はや)

現代語訳

【魅かれ合う男女―男図】 中でも哀れを留めたのは上野国沼田の荘のある女性である。彼女は十六歳の年齢を重ねてきて、紅粉の色を借りることなく、自然に芙蓉のような美しい顔立ちと柳のような眉を持ち、見る者の心を悩ませた。同じ国の玉村という所に一人の男がいて、この娘を垣間見てむやみに心を奪われ、去年の冬の半ば頃から今年の秋の終わり頃まで、露や霜にしおれ、雨風に耐えて、夜ごとに通い詣でてきた。そのため今では女性も拒むことはなく、すでに

英語訳

【A Man and Woman Attracted to Each Other—Illustration of the Man】 Among them, what captured one's sympathy was a certain woman from the manor of Numata in Kōzuke Province. She had reached the age of sixteen, and without borrowing the colors of rouge and powder, she naturally possessed a face like a lotus flower and eyebrows like willow branches, which troubled the hearts of all who saw her. In the same province, in a place called Tamamura, there lived a man who caught a glimpse of this maiden and became helplessly infatuated. From around the middle of last winter until the end of this autumn, he withered in dew and frost, endured rain and wind, and came to court her night after night. As a result, the woman no longer refused him, and already...