Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 90

ページ: 90

翻刻

【平将門への案内を乞う俵秀郷】 秀郷(ひてさと)つく〴〵思(おも)ふよふ将門 関(くわん)八州(はつしう)を切靡(きりなひき)経基公(つねもときみ) さへ跡(あと)を失(うしな)ひ給ふ先(まつ)彼(かれ)が 館(やかた)にゆきて其(その)高喚(こうくわん)の 相(そう)ありや否(いな)を伺(うかゝ)はんと 将門(まさかど)が館にいたり案(あん) 内(ない)しければ将門大きに よろこび秀郷を客居(きやくい) に請(せう)じ折節(おりふし)例(れい)の 妓女(ぎしよ)に髪(かみ)けづらせて ゐたりけるが喜悦(きゑつ)の 餘りに乱髪(らんはつ)をも揚(あげ) ず大わらはにてゑ ぼし引入(ひきいれ)あわてさは ひで走(はし)りいでゝ 對面(たいめん)すそのいふ

現代語訳

【平将門への案内を乞う俵秀郷】 秀郷はつくづくと考えるように、将門は関八州を切り従え、経基公さえも行方を失ってしまわれた。まず彼の館に行って、その高慢な様子があるかどうかを窺ってみようと思い、将門の館に到着して案内を求めたところ、将門は大いに喜び、秀郷を客間に招き入れた。折しも例の通り妓女に髪を梳かせていたが、喜びの余り乱れた髪も直さず、大慌てで烏帽子を引っかぶり、慌てふためいて走り出て対面した、その様子といったら。

英語訳

【Tawara Hidesato Requesting an Audience with Taira no Masakado】 Hidesato pondered deeply: Masakado has brought the eight provinces of Kantō under his control, and even Lord Tsunemoto has lost track of him. First, I shall go to his mansion to observe whether he displays such arrogance. When Hidesato arrived at Masakado's mansion and requested an audience, Masakado was greatly delighted and invited Hidesato into the guest quarters. At that moment, as was his custom, he was having his hair combed by a courtesan, but in his excessive joy, he did not even arrange his disheveled hair, hastily pulled on his court cap in great confusion, and rushed out in a flustered state to meet him - such was his appearance.