Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 347 - ページ 91

ページ: 91

翻刻

【櫛けずらす将門】 詞一 言(こと)として 追従(ついせう)ならさること なし秀郷(ひでさと)いとま を乞(こい)て下野(しもつけ)に 帰(かへ)り爪弾(つまはしき)を して申けるは 凡(およそ)国(くに)に王(わう)たる人 は寛仁(くわんじん)大度(たいと)の器(き) にあらずんば人君(じんくん) たることかたし将門 が行粧(ぎやうそう)甚(はなは)だ無骨(ふこつ)也 かさねて節度使(せつとし)下 向あらば相斗(あいはかり)て誅(ちう)す べし彼(かれ)が首は我 ものぞと内(ない)〻(〳〵)便宜(びんき)の 兵(つはもの)を催(もよふ)しける

現代語訳

【髪を梳かせない将門】 一言一言がすべて追従ばかりで、まともなことは何もない。秀郷は暇を願い出て下野国に帰り、人々を集めて話したことには、 「およそ国の王となる人は、寛容で大きな度量の器でなければ、君主となることは難しい。将門の行動や身なりは甚だ無作法である。再び節度使が下向してくることがあれば、協力してこれを討伐すべきである。彼の首は我がものだ」と、内々に都合の良い兵を集めた。

英語訳

【Masakado Not Having His Hair Properly Combed】 Every single word was nothing but flattery, with nothing of substance. Hidesato took his leave and returned to Shimotsuke Province, where he gathered people and spoke thus: "Generally, a person who would be king of a province must possess a vessel of magnanimity and great tolerance, or else it would be difficult to serve as a ruler. Masakado's conduct and appearance are extremely uncouth. Should a military governor be sent down again, we should cooperate to subjugate him. His head shall be mine!" And so he secretly gathered convenient troops.