翻刻
《割書:十五日|弐十七度》 朝より快晴五ツ時ゟ西風ふく夕方
止
烈公様之御子様也
民部大輔様御事此度清水様御家御相続
被仰出候段御達
松平民部大輔様御事仏蘭西え被為入候由
十六日 大霜寒気つよし快晴五ツ時ゟ薄く
《割書:弐十三度| 》 もり
江戸状
当地形行之儀も差而相替不申候へとも太物
は益々気配能其他日用物大ニ高値ニ而地廻
り米上白九升ゟ壱斗位水油壱升弐貫入ニ而
当節何レへ参候ても五合ツヽより売渡不申
色々承り候へは右少々ツヽ売方 〇(〇致)候へは何れ
其筋御調有之候節は素人迄も買〆致置候も
の不残申立有之と申風聞も仕候何れに而も
早々下落仕様致度猶酒抔も並物金百七十両
位上もの金弐百両位誠ニ小前之者難渋仕候
何とそ早々下落仕様奉願候
正月九日
現代語訳
十五日 朝より快晴、五つ時より西風吹く、夕方止む。(27度)
烈公様のお子様である民部大輔様のこと、この度清水様のお家をご相続になるよう仰せ出されました段、ご通達。
松平民部大輔様のこと、フランスへお入りになられた由。
十六日 大霜、寒気強し。快晴、五つ時より薄曇り。(23度)
江戸からの手紙:
当地の情勢の件も特に変わりありませんが、太物(絹織物)はますます相場がよく、その他日用品が大変高値で、地回り米上白は九升から一斗位、水油一升二貫入りで、当節はどこへ行っても五合ずつよりお売り渡ししません。
色々聞きますところでは、右の少しずつ売る方法をとっておりますが、いずれその筋でお調べがあります節は、素人までも買い占めて置いたものを残らず申し立てがあるという風聞も致します。いずれにしても早々値下がりしてほしく思います。なお酒なども並物が金百七十両位、上物が金二百両位、誠に小前の者が難渋致します。何とぞ早々値下がりしますよう願い奉ります。
正月九日
英語訳
15th day: Clear weather from morning, west wind blowing from the 5 o'clock hour, stopping in the evening. (27 degrees)
Regarding the child of Lord Retsu-kō, Lord Minbu-taiyu, it has been announced that he will inherit the Shimizu family house.
Lord Matsudaira Minbu-taiyu has reportedly entered France.
16th day: Heavy frost, severe cold. Clear weather, light clouds from the 5 o'clock hour. (23 degrees)
Letter from Edo:
Regarding the situation in this area, there is no particular change, but silk fabrics are increasingly in good demand, and other daily necessities are very expensive. Local rice (high quality) is about 9 to 10 shō per unit, lamp oil is 2 kan per shō, and currently wherever you go, they only sell in portions of 5 gō at a time.
From various reports, they are selling in small quantities, but it is rumored that when the authorities investigate, even ordinary people will have to report all their hoarded goods. In any case, we hope for prices to drop quickly. Even sake costs about 170 ryō for regular quality and about 200 ryō for high quality - truly causing hardship for common people. We earnestly pray that prices will drop soon.
1st month, 9th day