翻刻
と叫(サケフ)とも満〻之として漲(ミナギ)れば扶(タケ)けん様はなかりお
り不思議や此木根をとゞめ突立たるがごとくになり
大勢並居し其方え只一倍にかへりける大勢此よし
見るよりも手〻に竿なと投出せばそれに取
付引揚たり皆〻立寄是を見るに其形惣世の
つねならず頭は毛を摺さり頬(ハウ)は泥まみれに成惣身
そ疵なき所もなく誠に大船の黒坊とやらんと ̄ニ等し
かり此者常に桴を楽とする故水神の信(シン)【赤書で修正あり】仰(キヤウ)いたし
両親に孝厚く仏神三宝も是も哀みたも也
にやその弟も其邊にして か〻さ命を助り高崎宿
にて立合目出度古郷へかへりけるたとひ稀成事
なりけり抑泥の来由を尋見るに蒲原山と云名山あ
つて此山硫黄山にして往昔(ムカシ)_ワウセキ御上ゟ定日有之壱ケ
年に壱度御取なさるといふ説もあり又一両人宛参□
背負れなと云説もあり然る処此度願之人有て
御運上差上硫黄山え御用のぼりを押置つゝ百五十人
余り登りけるかの頭取のおもふやう普天の下あれ
是?にあらざらんや今一天下の信を受登山する
に何ぞ山神仏陀も障事ともあらしといさみ勇
て登山す誰人か此事傳聞て未如何そや思ひけん一首|綴(ツゝ)りて
〇運上の願かのふて硫黄山
未しら沼のうはう蒲原
現代語訳
と叫んでも、水は満々と漲っているので助ける方法もなかった。ところが不思議なことに、この木が根を留めて突っ立ったようになり、大勢が並んでいるその方へただ一直線に(流れ)戻っていった。大勢の人々がこの様子を見るや否や、手々に竿などを投げ出せば、それに取り付いて引き上げられた。皆々が立ち寄ってこの者を見るに、その姿は世間の常とは全く異なり、頭の毛はすり剥れ、頬は泥まみれになり、全身に傷のない箇所もなく、まことに大船の黒坊とでもいうようなものに等しかった。この者は常に筏(いかだ)を生業としていたので、水神を信仰し、両親への孝行も厚く、仏神三宝もこれを哀れみたまったのであろうか、その弟もその辺りで何とか命を助かり、高崎宿にて再会し、めでたく故郷へ帰ったのであった。たとえ稀なることであったとはいえ。
さて、泥(土石流)の来由を尋ね見るに、蒲原山という名山があって、この山は硫黄山であり、往昔(むかし)御上(幕府)より定まった日があり、一ヶ年に一度お取りになるという説もあり、また一両人ずつ参り背負って来るなどという説もある。しかるところ、この度願い出た者があって、御運上(税・上納金)を差し上げ、硫黄山に御用の幟(のぼり)を押し立てて、百五十人余りが登ったのであった。その頭取の思うことには、「普天の下、何ものかこれ(天子・権力)に属さないものがあろうか。今、一天下の信を受けて登山するのに、どうして山の神や仏陀が障ることなどあろうか」と勇み立って登山したのであった。誰かがこのことを伝え聞いて、「いかがなものか」と思ったのであろうか、一首を綴って(残している)。
〇運上の願かのふて硫黄山
未だ知らぬ沼のうはう(浮方?)蒲原
英語訳
He cried out for help, but the waters rose full and swelling, and there was no way for anyone to assist him. Miraculously, however, the tree came to a stop as if rooted firmly in place, and drifted back in a straight line toward the bank where the crowd was gathered. As soon as the many onlookers saw this, they threw out poles and the like, and he grabbed hold and was pulled to safety. Everyone gathered around and looked at him, and his appearance was utterly unlike anything ordinary in this world — the hair had been scraped from his head, his cheeks were covered in mud, and there was not a spot on his entire body free of wounds; he was truly the likeness of what one might call the "black fellow of a great ship." Because this man had always made his living by rafting, he had devoted himself to the God of Waters, and had been deeply filial toward his parents — perhaps the Buddhas, gods, and the Three Treasures took pity on him. His younger brother also somehow managed to survive in that vicinity, and the two were reunited at Takasaki post-town, and happily returned to their hometown together. Though it was a truly rare occurrence.
Now, inquiring into the origin of the mudflow, there is a famous mountain called Mt. Kambara, which is a sulfur mountain. It is said that in former times the authorities (the shogunate) set a fixed day, and the sulfur was collected once a year; there are also accounts of people going up one or two at a time and carrying it down on their backs. On this occasion, however, there was a party that had petitioned for permission, paid the required levy (unjo), planted an official banner at the sulfur mountain, and sent over 150 people up to the mountain. The leader of this party thought to himself: "Under the whole of heaven, what is there that does not belong to the realm? Now that we have received the trust of the realm and are ascending this mountain, how could the mountain gods or the Buddha possibly obstruct us?" — and so they climbed boldly and in high spirits. Someone who heard of this apparently thought "How reckless," and composed the following verse:
〇 The petition for the levy was granted — Sulfur Mountain,
The depths of Kambara's marsh, as yet unknown.