みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間山砂降曰 - 翻刻

浅間山砂降曰 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

 又新町大黒屋願のよしを傳へ聞て此巳前詣原の  運上はふ〳〵の躰なるに又かゝるもはやと 〇大黒屋一にたからを蹈はづし      二にいわふ山焼た欠落  かくのごとく前評あり癸卯五月廿五日山入したる百五十人の  人夫三人残りかへるよし残る者共行方しらずに  なりにける或者是利にあたらず若し硫黄山を取  山神是をいからば其身壱人に帰(カイ)すべし数万人の  命を失ひなやます事利之外なりて云答て  曰 ̄ク尤さは云ながら大変なきにおひては其名顕  しがたし如何様万民のいましめならんと身ふるひして                       悟りける 一沓掛追分邊の狼里民をなやますよし申傳ふに  是わけなき事なりとかたりけりば彼邊の物語に  狼は儀つとふして外の山へうつられす我住居を大切に  けると覚たりよつて他ゟ踏迷ふて来る時に声を  あけて数多とつてかれを殺害は愚説に古への武  士の再来て云 ̄つもつたえなくも武家方の御知行  □のことく何拾里位ト定メ外へ行さる様に覚たり  此度之変によつて住居を失ひ里になかれ出て  十方を失ひ愚|痴(チ)をかまへ里民をなやますと  覚たり人もさに同き事|豕(イノコ)貧苦にせめられ  他人の財をうらやみ人をそしり恨む者あり

現代語訳

また、新町の大黒屋が(硫黄採掘の)願いを出したと伝え聞いて、以前から詣原(蒲原)での運上(採掘権)はいかがなものかと思われていたのに、またこのような事を早々と、と言われており、 ○大黒屋、一つには財宝を踏み外し、      二つには硫黄山が焼けて欠落(逃亡) このような前評判があった。癸卯(みずのとう)年五月二十五日に山に入った百五十人の人夫のうち、三人だけが残って帰ってきたとのことで、残りの者たちは行方知れずとなってしまった。ある者はこれについて、「利益だけを追い求めるのは正しくない。もし硫黄山を取ることで山の神がこれに怒れば、その身一人に(責が)帰すべきところ、数万人の命を失わせ苦しめることは、利益の追求の範囲を超えている」と言って答えた。 するとある者が言うには、「もっともそうではあるが、大変な出来事がなければその(戒めの)名が顕わになりがたい。どのような形であれ、万民への戒めとなったのであろう」と、身震いしながら悟ったのであった。 一、沓掛・追分の辺りで狼が里の人々を悩ませているとのことが伝えられているが、これはわけのないことだと語ったところ、その辺りの話によれば、「狼は(自分の)縄張りを大切にして、他の山へ移ることができず、自分の住みかを大切にしているようだ。よって他所から踏み迷ってやってくる(よそ者の狼)に対して、声をあげて数多くを追い払い、これを殺すのは愚かな説であって、昔の武士の再来だと言っても、武家方のご知行(領地)のように、何十里ほどと定めて外へ行かないようにしているようだ。この度の(浅間山の)変によって住みかを失い、里に流れ出てきて途方に暮れ、愚かにも里の人々を悩ませているのだと思われる。人もまたそれと同じことで、(例えば)猪(いのこ)が貧困に追い詰められ、他人の財産をうらやみ、人をそしり恨む者がある」(というようなものだ)。

英語訳

It was heard that Daikokuya of Shinmachi had submitted a petition (for sulfur mining rights), and people had already been saying that the mining levies (un-jō) at Kamohara (Ebara) were questionable to begin with, and now here was yet another such request being made so hastily. People had already been saying: ○ Daikokuya: first, stumbling over treasure,        second, the sulfur mountain burns — and then flight (kakuochi). Such was the advance reputation. On the 25th day of the 5th month of the year Mizunoto-u (癸卯, 1783), of the 150 laborers who entered the mountain, only three returned, and the rest became missing. Someone commented on this: "It is not right to pursue only profit. If the mountain deity becomes angered by the taking of sulfur, the responsibility should fall on that one person alone — yet causing the loss and suffering of tens of thousands of lives goes far beyond the bounds of profit-seeking." In response to this, someone said: "That is certainly true, but without a great calamity, such a warning could not be made manifest. In whatever form it may take, it must have become an admonition to all people," and he shuddered as he came to this realization. One account: It was being reported that wolves in the area around Kutsukake and Oiwake were troubling the villagers. Someone said this was not without reason, and according to stories from that area: "Wolves are loyal to their territory and cannot move to other mountains — they appear to cherish their own dwelling places greatly. Thus, when strangers wander in from outside, they raise their voices and drive many away; to kill them is a foolish notion. Like retainers of old returning to life, or just as samurai domains are fixed at a certain number of ri, they seem to stay within set boundaries and not venture outside. But with this recent disaster (the eruption of Mount Asama), having lost their homes, they have been driven down into the villages, finding themselves utterly lost, and in their confusion they trouble the villagers. People are the same — just as a boar (inoko), driven by poverty, envies the wealth of others and there are those who slander and resent others."