翻刻
俄に押来て塞くゆへ斯成ともいへり尤何れ
信用しがたしとは云ながら不思議なりける次第なり
一吾妻郡之内中村之農民上仁手?村へ助られ彼者の
物語八日朝五ツ半頃畑に出栗を拵へ候に俄に
鳴動耳に響きすは何事やらんとかしこの方を
見上れば平生目馴れぬ大山目前に顕れたり
これいかに気の迷 ̄イか狐狸所為かと忙然として
見る所に彼の山の中邊ゟ水少〻宛流れ出ると
見へければ彼山忽 ̄チ真中ゟ二ツに別れるを泥水
唯一面に出つこはかなへじと思ひ我古郷【赤書されている】をふり
捨て何国をともなく迯出シ去共水はやき事
矢をいる如くにしたい来るかしこを見れば松の大
木ありけるを命かぎるに登りつゝ枝にまたがり
息をつき途〻是を見てあれば草木人馬悉
く只一面に流れ来る哀れ悲しさかぎりなく
当所の鎮守氏神や南無阿弥陀仏と観念して
皮木を仮りに居る所に大水厳しく淼(ヒロ井)くつゝ
皮大木押例さる南無三宝助け給へと高聲
にあちらひ登りこちらへ移り浮ぬ沈らぬ其木
を頼みに流行こそ悲しけれ去とも此者常
に桴(イカダ)を業とせし故命かぎりに働つゝ上仁
手迄参りけり人大勢に声をかけ助たまへ
現代語訳
突然押し寄せてきて(流れを)塞いだからそうなったとも言われている。もっとも、どちらも信用しがたいとはいえ、不思議な次第であった。
一、吾妻郡の内、中村の農民が上仁手村へ助けられ、その者の語ったことには——八日の朝、五つ半頃(午前九時頃)、畑に出て栗の手入れをしていたところ、突然大きな鳴動が耳に響き、「これは一体何事か」と、あちらこちらを見上げると、普段見慣れない大きな山が目の前に現れた。「これはどうしたことか、気の迷いか、狐狸の仕業か」と呆然として見ていると、その山の中腹あたりから水が少しずつ流れ出てくるように見えた。やがてその山が突然、真っ二つに割れ、泥水が一面に溢れ出した。「これはかなうまい」と思い、故郷を捨てて、どこへともなく逃げ出したが、水の速いことは矢を射るようで、あちらを見れば松の大木があったので、命がけで登り、枝にまたがって息をついた。そこからしばらく眺めていると、草木も人も馬もすべてが一面に流れてくる。哀れで悲しいことこの上なく、「この土地の鎮守・氏神よ、南無阿弥陀仏」と念仏を唱えながら、木の幹にとりあえずしがみついていると、大水がひどく広がり、ついに大木も押し流された。「南無三宝、助けてください」と大声を上げながら、あちらへ登り、こちらへ移り、沈まず浮いたままで、その木を頼りに流されていくのは悲しいことであった。それでもこの者は、常に筏を仕事としていたため、命がけで働き続け、上仁手まで流れ着いた。大勢の人々に声をかけて、「助けてください」と叫んだ。
英語訳
It was also said that (the river stopped flowing) because rocks suddenly rushed in and blocked it. Either way, while both explanations are hard to believe, it was a most mysterious occurrence.
One account: A farmer from Nakamura in Agatsuma District was rescued and brought to Kaminiite Village, and his account was as follows — On the morning of the 8th day, around half past the fifth hour (approximately 9 a.m.), he was out in the fields tending to chestnut trees when suddenly a great rumbling sound struck his ears. Wondering what on earth was happening, he looked up in all directions, and before him appeared a great mountain that he had never seen before. "What can this be? Am I imagining things? Is it the work of foxes and badgers?" he thought, standing dumbfounded. As he watched, water began to trickle out little by little from around the middle of the mountain. Then, all of a sudden, the mountain split completely in two, and muddy water poured out across the entire landscape. Thinking "there is no escaping this," he abandoned his home village and fled in whatever direction he could, but the water was as fast as a flying arrow. Seeing a great pine tree nearby, he climbed it with all his might and sat astride a branch to catch his breath. As he watched from there, grass and trees, people and horses — all were swept away in one vast flood. Overcome with pity and grief, he chanted prayers to the local guardian deity and the nembutsu — "Namu Amida Butsu" — and clung to the trunk of the tree. But the floodwaters grew ever fiercer and wider, and eventually even that great tree was swept away. Crying out "Namu Sanbō, please save me!" at the top of his voice, he clambered here and there from branch to branch, neither sinking nor fully floating, drifting along clinging to the tree — a most pitiable sight. Nevertheless, as this man had always worked as a raftsman, he labored desperately with all his strength and managed to drift all the way to Kaminiite Village, where he called out to the crowd of people gathered there, begging them to save him.