みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間山砂降曰 - 翻刻

浅間山砂降曰 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

 我知恵なくして他人の知恵をそしりそこなふ人  数多有可慎たしなむべし又川戸村の達-磨(マ)石は  吾妻七名石の内にして爰に聞へたる名石や甚大 ̄サ  長 ̄サ三丈餘りにして廻り三丁餘も有りて云然  るに三尺計り残りほつきりと-刃(ハ)物にて切たるごとく  折たり俗語をもつてはかろふに四間八間の家之  斬ほでならべ作り庭をとり後世なる程の場所  有とかたるある虚気者是を聞く達磨は  釈迦の経をそむき経外別傳と教へし達磨  石も此度はまけて折れ流れたりとて 〇今より重〻おもひし達磨石まけて流るが                   直指人心 一榊原式部太夫様荷才料両人七月五日之夜軽井  沢止宿の所に震動雷電厳しく砂は車軸の  雨に等しく火石をのすり右火花をちらし  川をおくに所なし両人にて申やういかさま  是は天地めつするの時節ならん去ながら我〻  両人いぬ死にせんも口惜や中にも殿様御秘蔵の  御荷物壱箇有る是を脊負て立退くべし  主のために命をすつるは常の事て彼壱箇脊  負つゝ表へ出て行んとす運の極めか労敷や  火石頂き落かゝり宿の庭にてみぢんに成りて死し  たりけり壱人のおもふ様節にのぞんで死をのがれ

現代語訳

自分に知恵がないくせに他人の知恵を批判して損なう人が多くいる。慎むべきことである。また、川戸村のダルマ石は吾妻七名石のひとつであり、その名が広く知られた名石である。非常に大きく、長さは三丈(約九メートル)余り、周囲は三町(約三百メートル)余りもある。それが三尺(約九十センチ)ほどを残して、まるで刃物で切ったかのようにすっぱりと折れてしまった。俗な言い方で例えれば、四間から八間ほどの家を切り並べて庭を取り、立派な場所があるという程の大石であったと語られている。ある軽薄な者がこれを聞いて、「達磨は釈迦の経を背いて、経典の外に別途教えを伝えたが、ダルマ石もこの度は負けて折れて流れてしまった」と言った。 ○今よりは幾重にも重く思われていたダルマ石が、負けて流れた――直指人心(ちょくしにんしん) 一、榊原式部太夫様の荷物係の者二人が、七月五日の夜、軽井沢に宿泊していたところ、激しい震動・雷・稲妻があり、砂は車軸を流すほどの大雨のように降り注ぎ、火石が飛び散って火花を散らし、川は流れを失うほどであった。二人で話し合うには、「これはまさに天地が滅する時節であろう。しかし我々二人が犬死にしては口惜しい。なかでも殿様がご秘蔵のお荷物が一つある。これを背負って立ち退こう。主君のために命を捨てるのは当然のことだ」と、その荷物一つを背負って表へ出ようとした。運の尽きというべきか、哀れなことに、火石が頭上に落ちかかり、宿の庭でみじんに砕けて死んでしまった。もう一人の者が思うには、いよいよという場面で死を逃れ……

英語訳

There are many people who, lacking wisdom themselves, criticize and undermine the wisdom of others. This is something to be deeply guarded against. Furthermore, the Daruma Stone of Kawado Village is one of the Seven Famous Stones of Agatsuma, a stone of great renown. It was of tremendous size — more than three jō (approximately nine meters) in length, and more than three chō (approximately 330 meters) in circumference. Yet it broke cleanly, as if cut by a blade, leaving only about three shaku (roughly 90 centimeters) at the base. To put it in common terms, people said it was a stone so large that it was like placing rows of houses four to eight ken wide side by side, with a garden and all — a truly magnificent site. Upon hearing this, a certain frivolous person remarked: "Bodhidharma turned away from the sutras of Shakyamuni and taught a separate transmission outside the scriptures, and now the Daruma Stone too has been defeated, broken, and swept away." ○ The Daruma Stone, long thought to be so immovably heavy, has been defeated and swept away — a direct pointing at the human heart [*see annotation] One account: Two attendants in charge of luggage for Lord Sakakibara Shikibu-dayū were lodging at Karuizawa on the night of the 5th day of the 7th month when violent tremors, thunder, and lightning struck. Sand fell as thick as rain heavy enough to stop a carriage axle, fire-rocks flew scattering sparks in all directions, and the river lost its course. The two men discussed the situation, saying: "Surely this must be the moment of heaven and earth's destruction. Yet it would be a shame to die a dog's death in vain. Among our things, there is one parcel that our lord treasures greatly. Let us carry it on our backs and retreat to safety. To lay down one's life for one's lord is a matter of course." One of them strapped the parcel to his back and was about to step out through the front entrance — but whether it was the end of his fortune, or simply pitiful fate, a fire-rock fell upon his head and he was shattered to pieces in the inn's garden, killed instantly. The other man, contemplating how to escape death in this critical moment...