翻刻
所上州宝田村之名主降|彼(カ)之茶椀のごとき石を持御訴
に出咄しを聞に宝田邊へ凡小石壱尺四寸降候承る
一原村之者艸津 ̄江入湯致し浅間之荒を見んとて
三里南冬住迄出見らへば浅間の山|迄(に)黒雲を
散じ中た火の玉□|虚(キヨ)空をさして飛上り光り
紛(フン)しとして猛(マウ)火雲に入って礉る其|響(ヒゝキ)に天地に 礉(キハムル)_右不平【石が突きだしてゴツゴツしたさま、または土地】
壱度震動し更に何共無しがたく見る者不審
の思をなし早〻湯場に帰(カイ)_帰り沼田へ懸り四五日
過して帰(キ)郷すと
一葉月中旬泥入場三王堂三官川岸を見るに田畑
たる砂石を以凡七八尺位も泥を置る様子中に上四
四尺又者壱間ぐらいの焼石有夫より五科に至ては
凡壱丈弐三尺も泥入屋根の漸(軒)迄|泥(どろ)つき平地なり
御通りの右之分飯玉大明神之社石の鳥居|僅(ワツカ)弐
尺も出ゝ拝殿本社勿躰なくも皆どろだらけ
の屋根計り其外一村残りなく強(ツヨ)き所其軒出
ぬ位破風を破り出入して二階住居なり
中にも常楽寺ハ後(ウシロ)ハ刀祢(直尓)川なり庫裏(クリ)の二階の
梁(ハリ)迄つき本堂門空埋 ̄メ有候処少〻堀候処
を見れば壱尺も庭に塀(ヘイ)の屋根有り後の山ハ塀(ヘイ)
竹藪なり五尺も高く泥つきの跡有り聞に
水ひきし時後の川へひけ故軒の通りも
現代語訳
上州宝田村の名主が、茶碗のような形の石を持って訴えに出てきた。その話を聞くと、宝田辺りには大体小石が一尺四寸ほども降り積もったとのことである。
一、原村の者が草津へ湯治に行き、浅間山の荒れ模様を見ようとして、三里南の冬住まで出て眺めたところ、浅間山まで黒雲が広がり、その中から火の玉が虚空に向かって飛び上がり、光り輝きながら、猛火が雲に入って激しくぶつかり合った。その響きに天地が一度に震動し、何とも言いがたい様子で、見る者は不思議に思い、早々に湯場に帰り、沼田を経て、四五日が過ぎてから帰郷したとのことである。
一、葉月(八月)中旬、泥の流入した場所である三王堂・三官川岸を見たところ、田畑であったところに砂石を含む泥が凡そ七、八尺ほども積もっており、その中に四尺から一間ほどの焼石があった。そこから五科(いつしな)に至っては、凡そ一丈二、三尺も泥が流入し、屋根の軒先まで泥が付いており、まるで平地のようになっていた。
道沿いにある飯玉大明神の社の石の鳥居はわずかに二尺ほどしか出ておらず、拝殿・本社もったいないことに皆泥だらけで、屋根だけが見える状態であった。その他の家も、村中一軒残らず、丈夫な家でも軒が出るか出ないかほどで、破風を突き破って出入りし、二階での生活を余儀なくされていた。
中でも常楽寺は、後ろが刀祢川(直に川)に面しており、庫裏の二階の梁まで泥が達し、本堂の門は完全に埋まっていた。少し掘ってみたところ、一尺ほど掘ると庭に塀の屋根が出てきた。裏の山は塀や竹藪があるが、五尺ほど高く泥が付いた跡があった。聞けば、水が引いた時に裏の川へ流れていったため、軒の高さの辺りまで(泥が達したが)……
英語訳
The village headman (nanushi) of Hōdamura village in Kōzuke Province came forward with a complaint, carrying a stone shaped like a tea bowl. Upon hearing his account, it was understood that stones of roughly one shaku and four sun in size had fallen in the area around Hōda.
One account: A person from Haramura village went to Kusatsu for medicinal bathing and, wishing to observe the fury of Mt. Asama, went out as far as Fuyuzumi, three ri to the south, to look. There, black clouds spread all the way to Mt. Asama, and from within them, fireballs flew up toward the heavens, blazing brilliantly, while raging fire crashed into the clouds. At this spectacle, heaven and earth shook all at once, and it was an utterly indescribable sight. Those who witnessed it were filled with bewilderment, and they quickly returned to the hot spring resort, passed through Numata, and returned home after four or five days.
One account: In the middle of the eighth month (葉月), upon inspecting the areas inundated with mud — at Sannōdō and the banks of the Sankangawa — one could see that what had been fields and paddies were now buried under roughly seven to eight shaku of mud mixed with sand and stones. Among this debris were burned rocks, some four shaku to about one ken in size. Further on, toward Itsushina (五科), the mud reached roughly one jō two or three shaku deep, coming up to the eaves of the roofs, making the landscape appear entirely flat.
Along the road, the stone torii gate of the Iidama Daimyōjin shrine barely protruded two shaku above the mud. The haiden (worship hall) and the main shrine were, regrettably, completely buried in mud, with only their rooftops visible. In the rest of the village, not a single house was spared; even the sturdier ones were barely visible up to their eaves. People were forced to break through the gables (hafu) to enter and exit their homes, and all were living on the second floor.
Among these, Jōrakuji temple was situated with a river (the Tone River, or a direct tributary) at its rear. The mud reached as high as the beams of the second floor of the kuri (priests' living quarters), and the gate of the main hall was completely buried. Upon digging just a little, one could find the roof of a garden wall buried about one shaku down. Behind the temple, the mountain had bamboo groves and walls, showing marks of mud reaching five shaku high. It was said that when the water receded, it drained toward the river in the back, and thus the mud reached as high as the eaves...