翻刻
住僧の咄し也後を見れば川向に山のごとき焼石
あり色黒〳〵としてあたりの大木よりも高く
見ゆ其外竹木皆枯て茫〻たる有様ハ
いと物|凄(サヒシク)く心をいため早〻帰宿す
一|浩(カウ)〻乎として平沙限なく夐(アキラカ)に人を見
ずと季華が書けるも理(コトハ)りなる哉上毛
刀祢川の邊の有様誠に古戦場とも云い
べし石泥|紏訪(キウハウ)して平沙|惨悴(シンスイ)たり鳥
飛で地に下らず獣|挺(ウツ)て群(ムラカル)をなさず
四方聲なふして山|寂(シツマ)りたり風漸〻として
日光寒く竹木|焦枯(シヨウコ)して凄(セイ)〻たる風情
山田所|焦(ヤキ)出となり巍(ギ)之|蕩(シヨウ)〻たる有様|秦宮(シンノキウ)
の焚火にて焼失せし跡も斯やと計り目を
惨(イタマ)しめ心を傷(イタ)め踟躕(チチヨ)して黙(モク)〻としてかしこ
を見れば里民流死の弔とか也法の手向も
風に霈(アメフ)れ心目に悁(ケン)〻として心緒ね愁悲(シウヒ)して
是を改るに冨となく貧となく家賊牛馬
いふに及ばす一|肌(キ)一|容態(イヨウフイ)を盡し妍(ケン)を極む者ハ顔善
までも空しく泥水に漂(タゝヤ)ふて貴賤もなく
枯骨となる颶(グ)風起て千艘を破壊(ハイ)し死(シ)
屍(シ)臣|港(ミサホ)【カウ】を填塞(テンツク)しも何 ̄ゾ是にしらんや弔
祭至らずんバ精魂依る事なしといへり後見
現代語訳
(常楽寺の)住職の話によると、裏手を見れば川の向こう側に山のような焼け石が積み重なっており、色は黒々として、周囲の大木よりも高く見える。その他、竹や木はすべて枯れ果て、荒涼とした有様は、まことに寂しく、心が痛み、早々に宿へ帰った。
一、「広々として平らな砂原は果てしなく、はるかに人の姿も見えず」と李華が書いたのも、もっともなことである。上毛(上野国)の刀根川(利根川)周辺の有様は、まさに古戦場とも言うべきである。石と泥が入り乱れ、平らな砂原は惨憺たるありさまで、鳥は飛びながらも地に降りようとせず、獣は驚き走って群れをなすこともない。四方に声なく、山は静まり返っている。風は緩やかに吹き、日の光も寒々しく、竹木は焦げ枯れて凄然たる風情である。田畑のあった場所は焼け野原となり、巍然とした山河が荒れ果てた有様は、秦の宮殿が焚かれて焼け失せた跡もかくやと思われるばかりで、目を痛め、心を傷め、躊躇いながら黙々として(あたりを)見れば、里の民が流され死んだ者を弔うためであろうか、法の手向けも風雨に晒され、心の目には悲しみが溢れ、心中に愁悲が募る。
これを(改めて)顧みるに、富める者も貧しき者も、家財・牛馬はもとより言うに及ばず、一人一人の身体と容姿を尽くし、美しさを極めた者も、顔立ちの良い者でさえも、むなしく泥水に漂って、貴賤の別なく枯骨と化してしまった。颶風(暴風)が起こって千艘の船を破壊し、死体が港を埋め塞いだというのも、どうしてこれに及ぼうか。弔いの祭りが行き届かなければ、精魂の宿る処もないと言われる。後(の見解として)…
英語訳
According to the resident monk's account, looking behind the temple, across the river there was a mountain-like heap of burnt stones, black in color, appearing taller than the great trees surrounding it. Everything else—the bamboo and trees—had all withered and died, and the desolate scene was so deeply mournful that it pained the heart, and one quickly returned to one's lodgings.
One account: "Vast and boundless, the flat sandy plains stretch endlessly, and not a soul can be seen clearly in the distance"—what Li Hua wrote rings profoundly true. The state of the Tone River region in Kōzuke Province (present-day Gunma) could rightly be called an ancient battlefield. Stones and mud were intermingled in chaos, the flat sandy plains were utterly wretched; birds flew but did not descend to the ground, beasts fled in alarm without forming their usual herds. In all four directions there was no sound, and the mountains lay in silence. The wind blew gently, the sunlight was cold and bleak, the bamboo and trees were scorched and withered, presenting a desolate scene. The fields and mountain paddies had become a burnt wasteland, and the once-majestic landscape now lay in ruin—evoking the aftermath of the burning of the palaces of Qin, enough to pain one's eyes and wound one's heart. Hesitating, one moved silently through the scene. Looking about, what appeared to be offerings of prayer for the villagers who had been swept away and killed were exposed to the wind and rain, filling the mind's eye with grief, and filling one's heart with sorrow and lamentation.
Reflecting upon all of this: rich and poor alike, not to mention household possessions and livestock—every person, each body and form, no matter how beautiful or fine of face, floated lifelessly in the muddy waters, and without distinction of high or low birth, all became dried bones. Even the tale of a great storm smashing a thousand ships and filling harbors with the dead—how could it compare to this? It is said that without proper funerary rites and memorial services, the souls of the departed have nowhere to rest. Looking back upon this…