みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間山砂降曰 - 翻刻

浅間山砂降曰 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

に異らず堅 ̄メし役人武具を以て製すといへども|群(ムラカリ) 立たる大勢なれば更に防 ̄ギ□【虫食い】其儘に捨置僧坊 ̄ニ 及ぶ事浅間しかりき次第也|其(ソレ)ゟ町〻 ̄江押寄小 鹿野吉田抔踏潰し寄居町に者釜屋岸岸 舛屋抔何 ̄レも諸穀商人成りければ未塵に|塵(ジン) 打潰す塩茶麦茶之分 ̄テもなく皆俵を切崩 し切り落し|其(ソレ)ゟ家〻 ̄江乱入金子を出せと呼 はり〳〵ごとふの挨拶におよぶもの踏潰さんとぞ ひしあきける我も〳〵と飲酒杯を広小路 ̄江出し善 置追|蹤(ハウ)【ワシル】する事小児之|戯(タハム)れに|異(コト)らず悪党 共は所改之外に押領する難態 ̄リと天命遁 ̄レがたき 追〻所〻 ̄江御役人方忍びくに召捕られ終に |牢(ロウ)死するもの数多し天道に背し|報(ムク)ひ 我身を亡 ̄ス事悲しむべき事ども也   私 ̄ニ日食とぼしく周之極る則盗人起る招   無謂にあらず後|監(カン)之為に諸穀直段附置事   左之通り 大麦両 ̄ニ五斗ゟ六斗位銭百文 ̄ニ付八合九合也 米両 ̄ニ弐斗七升ゟ三斗迄銭百文 ̄ニ付五合ゟ五合五勺

現代語訳

役人たちは武具を持って制止しようとしたが、群がり立つ大勢の人々には到底防ぎきれず、そのまま手放しにするほかなく、僧坊にまで被害が及んだことは、まことに浅ましい次第であった。それより各町へ押し寄せ、小鹿野・吉田などを踏み荒らし、寄居町では釜屋・岸岸・枡屋など、いずれも穀物商人であったので、塵も残さぬほどに打ち壊し、塩・茶・麦茶の区別もなく、皆俵を切り崩し切り落とした。それより家々へ乱入し、「金を出せ」と叫びながら、言葉を返す者は踏み潰してやろうと脅し騒いだ。我も我もと酒や杯を広小路へ持ち出し、善くも悪くも追い回すことは、まるで子供の遊びと変わらぬ有様であった。悪党どもは所の改めの外に押し領する難しき態(ありさま)であったが、天命からは逃れがたく、次第に各所で御役人方が忍んで召し捕り、ついには牢死するものも数多くいた。天道に背いた報いとして我が身を亡ぼすことは、悲しむべきことどもである。   私(わたくし)に思うに、食物が乏しく、窮乏が極まれば盗人が起こるというのも、招くところがないわけではない。後の戒めのために、諸穀物の値段を書き留めておくこと、左の通りである。 大麦:一両につき五斗から六斗ほど、銭百文につき八合・九合なり 米:一両につき二斗七升から三斗まで、銭百文につき五合から五合五勺

英語訳

Though the officials tried to suppress the crowd with weapons, they were utterly unable to hold back the surging masses, and had no choice but to abandon their posts. That the violence even reached the temple quarters was a truly shameful state of affairs. From there, the rioters pressed on to various towns, ransacking Ogano, Yoshida, and others. In the town of Yorii, shops including the Kamaya, Kishikishi, and Masuya — all grain merchants — were smashed to splinters without leaving so much as a speck of dust. With no distinction made between salt, tea, or barley tea, every bale was slashed open and thrown down. Then the mob broke into house after house, screaming "Bring out your money!" and threatening to trample anyone who talked back. Sake cups and bottles were dragged out into the main streets as people joined the frenzy one after another, chasing each other about — no different from children at play. The ringleaders presented a most difficult spectacle, seizing control beyond the reach of local inspection; yet none could escape Heaven's judgment, and gradually officials apprehended them in secret throughout the various districts. In the end, many died in prison. That they destroyed themselves as retribution for acting against the way of Heaven is a most lamentable affair.   It is my private view that when food becomes scarce and poverty reaches its extreme, the rise of thieves is not without reason. For the sake of future reference, I hereby record the prices of various grains as follows: Barley: 5 to 6 shō per ryō; 8 to 9 gō per 100 mon in cash Rice: 2 shō 7 gō to 3 shō per ryō; 5 gō to 5 gō 5 shaku per 100 mon in cash