翻刻
かなたを見れば風も吹ぬに大木共おきつ伏したる
有様は雷雨の節に龍神のまき立たるがごとく也是は
如何なる事ならんと急ぎ此事問ければ壱人答て
あれを見給へ大山のごとく見へるは則水也大木の風に
なびく様成は皆水の所為也我等につゞき迯給へとて
跡をも見す【横にずとあり】して走り行性かぎり命かぎりとかし
このはざま岩の留足にまかせて行程にとある峯
に走登り跡振返り見てあればはや瀀?〻として
大海の瀬の満るに異ならず人畜牛馬蓋をなし
あわれがなしさ目にも当られず筐(キヤウ)【左ルビ:ハコ】中の心を
煩?てはかり見れば日本半国の人畜流失する
やとぞ思れけり自直成家を立出てかゝる浮目に
逢けるよと観念□□【虫食い読めず】ければ側に禅僧壱人にて
日極生生滅自他平等則心成佛と廻向して衣の袖
をぞしぼれけり扨夫ゟも古郷え帰る道筋を其
人数之内とて案内之者頼み沼田へ迫り十二日 ̄ノ申 ̄ノ
刻に深谷宿へ日数五日目にて着物語之道を
逐(チク) 逐(チク)【赤書訂正あり】一に親?み留けり
一又爰に一ツの不(フ)【左ルビ:ズ】測(シヨク)【左ルビ:ハカラ】あり刀祢川己に満んとせし
前水一滴も流れず弥生の汐干に篭へ魚
鼈多く拾ひ得たり此親とり〳〵にしる極めがたし
大蛇水道を塞しゆへ水なしと云又大石
現代語訳
向こうを見ると、風も吹いていないのに大木がなぎ倒されている様子は、雷雨の際に龍神が巻き立てたかのようであった。これはいったいどういうことかと急いで尋ねると、一人が答えて言うには、「あれをご覧ください。大山のように見えるのはまさに水(濁流)です。大木が風になびくように見えるのは、すべて水の仕業です。私たちに続いて逃げてください」と言い、後ろも見ずに一目散に走り去った。命の限り、力の限りに、この山間の岩場を足の向くままに進んでいくうちに、ある峰に走り登り、後ろを振り返って見ると、すでに川は溢れ満ちて、大海の潮が満ちるのと変わらぬ有様であった。人や家畜・牛馬が蓋のように(水面に浮かび)、哀れで悲しい光景は目も当てられないほどであった。箱の中に閉じこもった気持ちになって眺めていると、日本の半分の国の人や家畜が流れ失われてしまうのではないかと思われた。自らの家を出てこのような辛い目に遭ってしまったと観念していると、傍らに禅僧が一人おり、「日極生生滅、自他平等、則心成仏」と廻向して、衣の袖を絞るほど涙を流した。さて、それからも故郷へ帰る道筋を、その人数の中から案内の者を頼み、沼田へ向かい、十二日申の刻に深谷宿へ、出発から五日目に到着し、道中の出来事を一部始終、細かく書き留めた。
一、またここにもう一つの思いがけない出来事があった。刀祢川(利根川)がまさに満ちようとする以前は、水が一滴も流れておらず、弥生(三月)の潮干のように、籠に魚や亀(スッポン)が多く拾い得られた。これがなぜそうなったかは親しく調べても極めがたい。大蛇が水道を塞いだために水がなくなったとも言い、また大石が…
英語訳
Looking ahead, despite there being no wind, large trees were being knocked down, appearing just as if a dragon god had been swirling about during a thunderstorm. Wondering what on earth this could be, they hurried to ask, and one person answered: "Please look at that. What appears like a great mountain is nothing other than water — a flood. The way the great trees appear to bend as if in the wind is entirely the work of the water. Follow us and flee!" With that, he ran off without looking back. Running with every ounce of strength and every breath of life, making their way through the rocky mountain pass wherever their feet would carry them, they eventually ran up to a certain peak. Looking back, the river had already overflowed and spread, no different from the tide of a great sea coming in at full flood. People, livestock, and cattle floated upon the surface like a lid upon the water — a pitiful and sorrowful sight too dreadful to behold. Feeling as if trapped inside a box, looking out over the scene, one could only think that half the people and livestock of Japan were being swept away. Reflecting that they had left their own home only to meet with such a terrible fate, a single Zen monk nearby recited a dedication prayer — "All things arise and perish, self and other are equal, and thus the mind attains Buddhahood" — and wrung his sleeves, soaked with tears. After that, they asked for a guide from among the group to find a way home, proceeded to Numata, and arrived at Fukaya post-town at the Hour of the Monkey on the twelfth day — five days after their departure — and recorded the events of their journey in full detail, one by one.
One item: Here there was yet another unexpected occurrence. Before the Tone River had nearly filled to overflowing, not a drop of water was flowing, and like the low tide of the third month (spring), fish and turtles could be gathered in great numbers with baskets. The reason for this is difficult to determine even upon close inquiry. Some say it was because a great serpent had blocked the waterway, causing the water to disappear; others say it was because great boulders…