翻刻
四百四びやうの
やまいより
ひんほどつらい
ものはなく
百三十六ぢごくの
かしやくよりかけ
こい【とり】ほどおそろしき
ものはなし
としもはやこよ
みのはじにのこり
ずくなくなるに
したがいしよ
ほうのかけとりの
おにどもつめ
かけてのいさいそく#1
してしよ
ほうの
しやつきんを
なすその
かほのこわき
ことかけとりの
めにはゑの
ごとし
〽まあ〳〵そのように
しゆらを
もやざず#2と
しづかに〳〵
〽十両のしやつ
きんも九両の
かね
りがいちりやう
くいま
した
ずいぶんこれ迄
はらふきでござ
るけれともなにを
いふてもうちが
ひのくるまゆへ
よふござるけふは
がうのはかり#3の
ふんりん#4ものこら
ず
はらつて
やりませうマア
〳〵
しづかに
さつせへ
〽けふおはらひが
ござらぬとぜう
はり#5のあきらかな
ところへ
でゝねがひ
ます
〽おとつさんみるめ
かぐはな#6のやくも
もうたちくた
びれた
〽むけんの
かねでは
ねへがわし
がかけは
三百りやう
程#7
ござる
ぞや
現代語訳
四百四病の
病気より
貧乏ほどつらい
ものはなく
百三十六地獄の
火責めより掛け
恋(取り)ほど恐ろしい
ものはない
年も早くも暮れ
身の始末に残り
少なくなるに
従い諸方の
掛取りの
鬼ども爪を
かけて催促
して諸方の
借金を
なすその
顔の怖いこと
掛取りの
目には絵の
ごとし
〽まあまあそのように
修羅を
燃やさずと
静かにしなさい
〽十両の借金も
九両の金
利が一両
食いました
随分これまで
払う気でございます
けれど何を
言っても打ち合いの
車輪ゆえ
よろしゅうございます
今日は
合いの量りの
分厘も残らず
払って
やりましょう
まあまあ
静かに
させよ
〽今日お払いが
ございぬと蔵
張りの明らかな
ところへ
出でて願い
ます
〽お父さん見る目
香り花の役も
もう立ち腐れた
〽無限の
金では
ないが私
が掛けは
三百両
程
ございます
ぞや
英語訳
Among the four hundred and four illnesses,
nothing is more painful than poverty.
Among the one hundred thirty-six hells,
nothing is more terrifying than debt
collection.
As the year draws to a close
and our remaining funds
dwindle,
debt collectors
like demons
with their claws extended
press for payment
of various debts.
Their faces are so frightening
that to the debt collectors' eyes
we appear like pictures.
"Now, now, don't kindle
such fury—
please be calm."
"The debt of ten ryō
has become nine ryō in principal
with one ryō in interest
consumed."
"I've certainly intended
to pay until now,
but whatever we say,
it's like opposing wheels.
Very well then,
today I shall pay
down to the very last
rin without remainder.
Now, now,
be calm."
"If today's payment
is not forthcoming, we shall
go to the magistrate's office
and make our petition."
"Father, even my role
as a beauty has
become thoroughly degraded."
"Though it's not
unlimited money,
my debt
amounts to about
three hundred ryō."