翻刻
□なきおりをさいわい
□つりどうろうの
あかりをてらしかの
ほれのがかたからきた
ふみをみているうし
ろにおやぜんもん
やうすみるとは
かみならでしらがの
はゝも二かいから
かゝみをとつて
うつしてみるその
かほはいくつになつ
てもこどものやうに
めへいれても
ゑづくなくかわ
ゆひ〳〵とおもつて
いるこゝろからは
いつこうあどけ
なくみゆる
〽おやちはまたいやぢ
だけ
大次郎か
ぎやうせきこゝろへぬ
〳〵と
めをつけて
いる折りなれはてうづ
ばちへうつるかほが
はしにもかゝらぬ
たわけにみゆる
〽いまどきのこども
にはゆだんが
ならぬ
おらが
ごぞうも
ふみを
みて
いる
ませた
こだ
ぞ
〽なに〳〵御めもじでなければわからぬ
事の候まゝこよひはぜひ〳〵
御かよひまちいりまいらせ候
これではこんやはなに事かいても
いかずはなるまい
〽よこからみても
たてからみても
たわけ
もの
かんとうじまと
せずはなるまい
現代語訳
□泣いている折を幸い
□吊り灯籠の
明かりを照らし、あの
惚れた人からきた
手紙を見ている後ろに
親善門の
様子を見ると
神ならではない白髪の
母も二階から
鏡を取って
映してみる、その
顔はいくつになっても
子どものように
目配りしても
愛らしく可愛らしいと思っている
心からは
いっこう無邪気に
見える
〽親父はまた嫌な奴だが
大次郎の
行跡が心得ぬと
目をつけて
いる折なので、手水鉢に
映る顔が
端にもかからぬ
馬鹿者に見える
〽今どきの子どもには
油断が
ならぬ
俺の
息子も
手紙を
見て
いる
ませた
子だ
ぞ
〽何々、お目にかからねば分からぬ
事がございますので、今夜はぜひとも
お越しをお待ちいたしております
これでは今夜は何事があっても
行かずにはいられまい
〽横から見ても
縦から見ても
馬鹿者
勘当締めと
せずにはいられまい
英語訳
Taking advantage of the moment when [someone] is crying,
by the light of the hanging lantern,
looking at a letter that came
from that beloved person, behind him
observing the situation of Oyazaemon—
his white-haired mother,
not being a deity,
also takes a mirror
from the second floor
to look at herself. That
face, no matter how old,
looks like a child's.
Even when she pays attention to her appearance,
thinking it lovely and cute,
from her heart
it appears completely innocent.
"The old man is again a disagreeable fellow, but
since he's keeping an eye on
Daijirō's conduct,
finding it incomprehensible,
the face reflected
in the water basin
appears as a complete fool."
"With children these days
one cannot
let down one's guard.
My son too
is looking at
a letter—
what a
precocious
child."
"So and so, since there are matters that cannot be understood without meeting in person, tonight I absolutely await your visit"—with this, tonight no matter what happens, he cannot help but go.
"Whether viewed from the side
or from the front,
he's a fool.
I cannot help but
disown and confine him."