翻刻
後序
曲亭馬琴(きよくていばきん)書(しよ)を耕(たがや)し紙(かみ)を耘(くさぎ)る。
苗代(ははしろ)雨(あめ)の春(はる)のつれ〳〵。硯(すゝり)の水(みづ)のかけ
引(ひき)も。作(さく)の落穂(おちほ)の種をもて。鋤鍬(すきくは)ならぬ
筆先(ふでさき)に。世界(せかい)の情(ぜう)を堀(ほり)かへしてこの
冊子(さうし)の作(さく)をなす。其後(そのしりへ)の半丁(はんてう)を。同(おな)じ畑(はたけ)の
それがしに入作(いれさく)せよと乞(こ)ふまかせて。
唐来山人しるす
現代語訳
後序
曲亭馬琴は書を耕し紙を耘る。
苗代雨の春のつれづれに、硯の水のかけ引きも、作の落穂の種を持って、鋤鍬ならぬ筆先に、世界の情を掘り返してこの冊子の作をなす。その後の半丁を、同じ畑のそれがしに入作せよと乞い任せて。
唐来山人記す
英語訳
Postscript
Kyokutei Bakin tills books and weeds paper.
In the tedium of spring with its nursery-field rains, even the irrigation of inkstone water—taking the seeds of fallen ears from his works, with his brush tip serving as plow and hoe, he turns over the emotions of the world to create this booklet. He entrusts and requests that the remaining half-page be cultivated by the same person in the same field.
Recorded by Tōraizan-jin