← 前のページ
ページ 20 / 184
次のページ →
翻刻
【右丁】
声(こゑ)たかければ。諸卒(しよそつ)さはぐ事も有(ある)なり。
又 険阻(けんそ)のほそみちにて。上(うへ)は高(たかく)山下(やました)は百 丈(ぢやう)
もあるおそろしき地(ち)にて。下知(けち)も成(なり)かね。道(みち)
のはかもゆかずし。伏(ふし)いづくに有(ある)も知(しり)がた
く。遠見(とをみ)やるべき様(やう)もなくは。諸卒(しよそつ)共
きほはせ。鐘(かね)太鼓(たいこ)にてはやしたて。ゑい
〳〵ごゑにて押(をす)時は。山びこまてもうけ
こたへ。おびたゝしき声(こゑ)により。伏(ふし)なども
物(もの)をぢし出(いづ)る事あるまじ。其物(そのもの)まぎれ
にいつとなく。難所(なんじよ)をは押(をす)べきものなり
【左丁】
第廿一#1大風(たいふう)の事
▲風(かぜ)こらへごろに吹(ふく)時は。母衣(ほろ)指物(さしもの)もたゝ
み。籏(はた)もしぼり竿(さほ)ばかりにて押(をす)べし。つよ
く吹(ふく)風には。諸卒(しょそつ)とゞめよき地(ち)に。はやく
陣(ぢん)をとりかたむる事尤なり。又俄に雨(あめ)の
事。小雨(こさめ)にも諸道具(しよたうぐ)ぬれてしかるべから
ず。大雨には。急(いそぎ)地形(ちかた)を見立(みたて)。水つかぬ所
に堅(か)#2く陣(ぢん)どり尤なり。大風大雨には篝(かゝり)
なども焼(たき)にくし。物音(ものをと)もきこえかぬ。夜(よ)
討(うち)の用心(ようじん)肝要(かんよう)なり
現代語訳
【右丁】
(前丁より続き:第二十 諸卒、声静かに押す事)
声が高ければ、諸卒が騒ぐことにもなる。また、険しい細道にて、上は高い山、下は百丈(約三百メートル)もあるような恐ろしい地形にて、下知(命令)も伝えかね、道もはかどらず、伏兵がどこにいるかも知れがたく、遠見(見張り)を遣わすこともできないような場合には、諸卒を奮い立たせ、鐘や太鼓で囃し立て、「えいえい」の掛け声で押し進めるならば、山彦までも響き返り、おびただしい声によって、伏兵なども恐れをなして飛び出すことはあるまい。その喧騒に紛れて、いつの間にか難所を通り抜けるべきものである。
---
【左丁】
**第二十一 大風の事**
▲風がこらえきれないほどに吹く時は、母衣(ほろ)・指物(さしもの)を畳み、旗も絞って竿だけにして進むべきである。強く吹く風の中では、諸卒を留めるのに適した地に、早く陣を取り固めることが最も肝要である。また、にわかに雨が降ること(についても心得ておくべきである)。小雨にも諸道具が濡れることは好ましくない。大雨の時には、急いで地形を見極め、水に浸からない場所に堅く陣取ることが最も肝要である。大風・大雨の時には、篝火なども焚きにくく、物音も聞こえにくい。夜討ちへの用心が肝要である。
英語訳
【Right Page】
(Continued from previous page — Article Twenty: On Advancing with the Troops Keeping Quiet)
If voices are raised too high, the troops may fall into disorder. Furthermore, in the case of a treacherous narrow path where the mountain rises steeply above and a drop of a hundred jō (approximately three hundred meters) falls away below — a fearsome terrain in which orders cannot easily be conveyed, progress along the road is slow, it is impossible to know where ambushers may be lurking, and there is no way to send out lookouts — one should rouse the troops' spirits and urge them onward with the beating of bells and drums, and advance with loud battle cries of "Ei! Ei!" The sound will echo back even off the mountains, and owing to the overwhelming clamor, any ambushers will be too frightened to show themselves. Taking advantage of the commotion, one should press through the difficult stretch of road before anyone realizes it.
---
【Left Page】
**Article Twenty-One: On Great Winds**
▲ When the wind blows beyond what one can bear, the horo (warrior's cloak-like cape) and sashimono (personal battle standards) should be folded up, and the banners furled so that only the bare poles remain, before advancing. In a strong wind, the most appropriate course of action is to halt the troops quickly and take up a fortified position on ground suitable for holding the men in place. Similarly, regarding sudden rainfall: even in light rain, it is undesirable to allow weapons and equipment to become wet. In heavy rain, one should swiftly survey the terrain and take up a firm position on ground where flooding will not occur. In conditions of great wind and heavy rain, beacon fires and watch fires are difficult to keep burning and sounds become hard to discern. It is therefore essential to be vigilant against night attacks.