皆で竹中半兵衛の本を読みたいプロジェクト

コレクション: 『軍法極秘伝書』

軍法極秘傳書 - 翻刻

軍法極秘傳書 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】  たゝかひ。和漢(わかん)共にこのまざるよし  第廿四#1夜(よる)の川越(かわごし)の事 ▲弓(ゆみ)をさきへ押立(をしたて)。その跡(あと)諸卒(しよそつ)古縄(こなわ)に火(ひ)  を付(つけ)。五六尺の竹(たけ)の末(すへ)にはさみて高(たか)くさ  しあげ又 鉄炮(てつはう)は。かるかの穴(あな)に切火縄(きりひなわ) を指(さし)  とをし越(こへ)べし。水ふかき所にて火縄(ひなわ)ぬれて  はの用心(ようじん)なり。又火どをりを人どをりかと目  あてにさせ。敵(てき)の矢(や)をこさすべきために  てもあり  第廿五#1敵(てき)ふせぐ川越(かわごへ)の事 【左丁】 ▲川向(かわむか)ひに敵(てき)少々(せい〳〵)相(あい)さゝへふせぐ時は卒爾(そつじ)  にわたすべからず。いかやうの手(て)だてもしら  ず。まづこなたの地(ち)に陣(ぢん)をとり堅(かた)めくらゐ  を見(みる)。総勢(そうせい)一万もあらば。其うち二千 計(ばかり)  とりわけ。半里(はんり)にても一 里(り)にても。川上(かわかみ)か  川下(かわしも)のこさるべき地(ち)より。夜(よ)まぎれに  わたさせ。相図(あいず)をとくとさだめ。よき時分(じぶん)  よこあひより弓(ゆみ)鉄炮(てつはう)いかけうちかけ。敵(てき)不意(ふい)  の鉄炮(てつはう)におどろき。あはてゝふせぐ所を見  すまして。総勢(そうせい)どつと押(をし)わたし追(をつ)ちら

現代語訳

【右丁】 (前頁より続き)…の戦いは、日本・中国ともに好まれないということである。 **第二十四 夜の川越えの事** ▲弓隊を先に押し立て、その後に諸卒は古縄に火をつけ、五、六尺(約百五十〜百八十センチ)の竹の先端に挟んで高く差し上げながら渡るべきである。また鉄砲は、薬室(火皿)の穴に切り火縄を差し通して(水に濡れないようにして)渡るべきである。これは、水深の深い箇所で火縄が濡れることへの用心である。また、火の明かりを人の通行と見なして目当てにさせ、敵の矢を(本来の渡河地点から)外させるためでもある。 **第二十五 敵を防ぎながらの川越えの事** 【左丁】 ▲川の向こう岸に敵が少数ながら配置されて防いでいる時は、軽率に渡ってはならない。どのような手立てをとるべきかをまず知るべきで、まずこちら側の地に陣を取り固めて様子を見る。総勢が一万ほどであれば、そのうち二千ほどを取り分け、半里(約二キロ)あるいは一里(約四キロ)ほど、川上か川下の渡れそうな地点から、夜に紛れて渡らせ、合図をしっかりと定めておき、頃合いを見て横合いから弓・鉄砲を一斉に打ちかけ、敵が不意の鉄砲に驚いてあわてて防ごうとするところを見計らって、総勢がどっと押し渡って追い散らす(以下次頁に続く)。

英語訳

【Right Page】 (Continued from the previous page) …battles fought under such conditions are considered undesirable in both Japanese and Chinese military tradition. **Article Twenty-Four: On Crossing Rivers at Night** ▲ The archers should be sent forward first, and after them, the troops should light old rope as torches, clamp them to the tips of bamboo poles five or six shaku long (approximately 150–180 cm), and hold them high as they cross. As for the firearms, the cut-fuse should be threaded through the touch-hole of the flashpan so as to keep it from getting wet during the crossing. This is a precaution against the fuse becoming soaked in deeper stretches of water. Additionally, this serves the purpose of making the enemy target the lights as if they were the actual troops crossing, thereby drawing their arrows away from the true crossing point. **Article Twenty-Five: On Crossing a River While Repelling the Enemy** 【Left Page】 ▲ When a small enemy force has positioned itself on the far bank to resist a crossing, one must not cross rashly. Without first understanding what measures to take, one should establish and consolidate a defensive position on one's own side of the bank and observe the situation. If the total force numbers around ten thousand, approximately two thousand should be detached and sent — under cover of night — to a point upstream or downstream, perhaps half a ri (approximately 2 km) or a full ri (approximately 4 km) away, where the river may be forded. Signals must be clearly established in advance, and when the time is right, the detached force attacks from the flank with volleys of arrows and musket fire. As the enemy is startled by the unexpected gunfire and scrambles to respond, the main force seizes the moment and crosses en masse, routing the enemy. (Continues on the following page)