皆で竹中半兵衛の本を読みたいプロジェクト

コレクション: 『軍法極秘伝書』

軍法極秘傳書 - 翻刻

軍法極秘傳書 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】   第十七 道(みち)にまよふ事   第十八 野伏(のぶし)の事   第十九 節所(せつしよ)細道(ほそみち)切返(きりかへ)し押(をし)の事   第二十 諸卒(しよそつ)こゑしづかに押(をす)事   第廿一 大風(たいふう)の事   第廿二 雪中(せつちう)押(をし)がたき事   第廿三 又 大雪(おほゆき)の事   第廿四 夜(よる)の川越(かわごえ)の事   第廿五 敵(てき)ふせぐ川越(かわごえ)の事 【左丁】 軍法極秘伝書(くんほうごくひでんしよ)一  【蔵書印】#2   太平之巻(たいへいのまき) 一#1君(きみ)賢聖(けんせい)なる時(とき)は。治平(ちへい)ならずといふ  事なし。されば仁者(じんしや)には敵(てき)なし。君(くん)  子(し)はたゝかはぬなり。もし戦事(たゝかふこと)あれ  ばかならず勝(かつ)。わたくしをもつて敵(てき)を  うたず。天理(てんり)にそむくものを討(うつ)。天にも  人にも捨(すて)られし。一夫(いつふ)の桀紂(けつちう)を誅(ちう)す。  しかれ共/湯武(たうぶ)誅(ちう)し給ふにあらず。桀(けつ)  紂(ちう)は桀紂(けつちう)をほろぼす。評(ひやう)に曰(いはく)。桀王(けつわう)紂(ちう)

現代語訳

【右丁】   第十七条 道に迷うこと   第十八条 野伏せ(敵の伏兵・野盗)のこと   第十九条 難所・細道での切り返し進軍のこと   第二十条 諸兵士が声を静かに進軍すること   第二十一条 大風(暴風)のこと   第二十二条 雪中での進軍が困難なこと   第二十三条 また、大雪のこと   第二十四条 夜間の川越えのこと   第二十五条 敵の防衛を突破しての川越えのこと 【左丁】 軍法極秘伝書 第一巻   太平之巻 一、君主が賢明であれば、世が治まり平和でないということはない。それゆえ、仁徳ある者には敵がいない。君子は(みだりに)戦わないものである。もし戦うことがあれば、必ず勝つ。私利私欲をもって敵を討つのではなく、天の理(ことわり)に背くものを討つのである。天にも人にも見捨てられた、独夫(孤立無援の暴君)である桀・紂を誅する。しかしながら、湯王・武王が(自ら)誅したというわけではない。桀・紂は(その悪行によって)自ら桀・紂を滅ぼしたのである。評して曰く、桀王・紂(王)……

英語訳

【Right Page】   Article 17: On becoming lost on the road   Article 18: On field ambushers (nobushi — brigands and enemy irregulars)   Article 19: On advancing through difficult passes and narrow roads with reversal maneuvers   Article 20: On troops advancing in silence   Article 21: On great winds (storms)   Article 22: On the difficulty of advancing through snow   Article 23: Also, on heavy snowfall   Article 24: On crossing rivers at night   Article 25: On crossing rivers against enemy resistance 【Left Page】 Secret Transmission of Military Law — Volume One   The Scroll of Great Peace One: When a ruler is wise and virtuous, there is no instance in which peace and order will not prevail. Therefore, one who possesses benevolence (jin) has no enemies. A gentleman of virtue does not wage war. Yet if war must occur, he will certainly prevail. He does not strike the enemy out of personal interest, but rather strikes down those who defy the principles of Heaven. He punishes Jie and Zhou — those isolated despots abandoned by both Heaven and man. Yet it was not Tang and Wu who punished them. It was Jie and Zhou themselves who brought about their own destruction. As the commentary states: King Jie and Zhou (Wang)...