皆で竹中半兵衛の本を読みたいプロジェクト

コレクション: 『軍法極秘伝書』

軍法極秘傳書 - 翻刻

軍法極秘傳書 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】  おしひ哉。伝(でん)に曰(いはく)。万方(ばんはう)《振り仮名:有_レ罪|あれは つみ 》罪(つみ)有(あり)_二《振り仮名:朕₋躬|ちんがみに》_一。天  下の民(たみ)いたみくるしひおかす事なふて。つみ  におつるは。民(たみ)のいたす所にあらず。君一人  の罪(つみ)なりとて。賢君(けんくん)はたゞ身(み)をせむる事(こと)  をあつくして。人をせむるを薄(うす)くせり。又  曰(いはく)。四海(しかい)困窮(こんきうせば)。天禄(てんのろく) 永終(なかくをわらん)との給ふ。四海(しかい)の人(にん)  民(みん)おとろへて。かなしひにきはまる事を  たゞさざれは。天命(てんめい)にそむくゆへ。天の恵(めぐみ)  もうすらぎ。君(きみ)の禄(ろく)ながく終(をわつ)て。天下(てんか) 国家(こつか)  をうしなふべしと。いましむる事 限(かぎ)りなし 【左丁】 三#1もし戦(たゝかふ)事あり。敵国(てきこく)の大将(たいしやう) 悪(あく)をこのみ。其(その)  国(くに)の万民(ばんみん)をくるしめ。利(り)よくの道(みち)にふけ  りて。我一人の栄花(ゑいぐわ)につのり。つゐへをい  とはず。民(たみ)をむさぼり。農人(のうにん)にはしゆ〴〵  加役(かやく)をかけ。検見(けんみ) 検地(けんち)をたかふして。立毛(りうもう)た  らぬをもいはずして。おさめがたをする  どにし。万人(ばんにん)。飢(うへ)つ。寒(こゞへ)つ。罪(つみ)なくして死(し)  するもの多く。いちはやき仕置(しをき)にてくた  びれはて。此日いつかほろびんと。なげき  かなしむ所をば。其(その) 悪将(あくしやう)をほろぼして。その

現代語訳

【右丁】 悲しいことよ。『伝』に曰く、「万方(ばんぽう)に罪あれば、罪は朕が躬(み)にあり」と。天下の民が苦しみ痛み、何ら過ちを犯すことなく罪に落ちるのは、民の至すところではなく、君一人の罪であるとして、賢君はただ自らを責めることを厚くし、人を責めることを薄くした。また曰く、「四海(しかい)困窮せば、天禄(てんろく)永く終わらん」とおっしゃる。四海の人民が衰え、悲しみの極みに至ることを正さなければ、天命に背くゆえ、天の恵みも薄らぎ、君の禄(ふち)は永く尽きて、天下・国家を失うであろうと、戒めることは限りがない。 【左丁】 三、もし戦うことがあり、敵国の大将が悪を好み、その国の万民を苦しめ、利欲の道にふけって、我一人の栄花(えいが)を極め、費えをいとわず、民をむさぼり、農人にはしきりに加役(かやく)をかけ、検見(けんみ)・検地(けんち)を高くして、立毛(りゅうもう)が足りないものをも言わずして、納め方を厳しくし、万人が飢え、凍え、罪なくして死するものが多く、素早い仕置きによって疲れ果て、「この日(ひ)いつか滅びん」と嘆き悲しんでいるところを、その悪将を滅ぼして、その(民を救う)…

英語訳

【Right Page】 How lamentable! The *Analects* (*Lun Yu* / *Den*) state: "If the ten thousand regions have sinned, let the sin rest upon my own person." When the people of the realm suffer and fall into punishment without having committed any wrongdoing, it is not the fault of the people — it is the sin of the ruler alone. Thus, a wise and virtuous ruler made it his practice to reproach himself deeply, while being lenient in reproaching others. It is further said: "If the four seas are in want and distress, the gift of Heaven to thee will come to a perpetual end." If the suffering and destitution of the people throughout the four seas is not rectified, one acts against the will of Heaven; Heaven's grace will thin and fade, the ruler's stipend will come to a permanent end, and the realm and the state shall be lost. There is no limit to such admonitions. 【Left Page】 Three: Should there arise a time of battle, and the enemy general delights in wickedness — tormenting the ten thousand people of his land, indulging in the pursuit of profit and desire, accumulating splendor and luxury for himself alone, sparing no expense, exploiting the people, imposing repeated and excessive levies of forced labor upon the farmers, setting the crop inspections and land surveys at exorbitant levels, making no allowance even when the standing crops are insufficient, sharpening the enforcement of tax collection — so that ten thousand people starve and freeze, many dying though innocent of any crime, exhausted to the breaking point by relentless punishments and impositions, lamenting day after day and wondering when their destruction will come — it is in such circumstances that one should destroy that wicked general, and then [for the people...]