翻刻
【右丁】
たらん人は。忘(わす)るまじきは天理(てんり)王政(わうせい)なり。
六#1国(くに)をあしく治(おさめ)なし。万民(ばんみん)にうとまれて有
ながら。敵国(てきこく)と戦時(たゝかふとき)。かならずまけずといふ
事なし。たち所にまけんより。などか敵(てき)
国(こく)へしたがはさらん。合戦(かつせん)はこれ勝(かつ)べき
を知(しつ)てたゝかふなり。仁者(じんしや)は弓(ゆみ)いるがごと
し。弓(ゆみ)いるものは。己(をのれ)をたゞしふして後(のち)は
なつ。手前(てまへ)くつれねば。あやまたずあた
るべし。いかにまとにあてたきとも。手(て)
前(まへ)たゞしからざれば。はづるゝ事 目(め)
【左丁】
の前(まへ)なり。此ごとくに。いかに合戦(かつせん)に勝(かち)たき
とおもふても。我国(わがくに)の仕置(しをき)あしくては。万民(ばんみん)
思ひつくべからず。そむき〳〵の諸卒(しよそつ)
にて。手前(てまへ)の備(そなへ)くづるゝに。いかでか軍(いくさ)かつ
べしや。先々(まづ〳〵)我国(わがくに)を全(また)く治(おさめ)なし。よき人
をもあまたもち。我身(わがみ)を責(せめ)をのれに勝(かち)。つゝ
しひをあつく。国(くに)をやすんじ。万民(ばんみん)をあ
いし。大将(たいしやう)ぶあい口(くち)の人なりとも。忠義(ちうぎ)の心
あるものには恩賞(をんしやう)をほどこし。世の中の
さゝへをたゞし。将(しやう)気(き)に入。あい口(くち)の出頭(しゆつとう)
現代語訳
【右丁】
……将たる者が忘れてはならないのは、天理と王道政治である。国をよく治めることなく、万民に疎まれていながら、敵国と戦うとき、必ず負けないということはない。その場で負けるくらいならば、なぜ敵国に従わないでいられようか。合戦とは、これ勝てると知ってから戦うものである。仁者は弓を射る者のようなものである。弓を射る者は、まず己の姿勢を正してから矢を放つ。手元が崩れていなければ、誤ることなく的に当たるはずである。いかに的に当てたいと思っても、手元が正しくなければ、外れることは目……
【左丁】
……の前(明らか)である。このように、いかに合戦に勝ちたいと思っても、我が国の政治が悪くては、万民が(将に)心から従うはずがない。背き続ける諸兵卒によって、手元の備えが崩れているのに、どうして戦に勝てようか。まず我が国を完全に治め、よき人材を多く抱え、我が身を律し、己に打ち勝ち、慎みを厚くし、国を安んじ、万民を愛し、大将が気に入り、懇意にしている者であっても、忠義の心ある者には恩賞を施し、世の中の道理をただし、将の気に入りや、懇意にしている者が出世する……
英語訳
【Right Page】
…What a person who would be a true commander must never forget are the principles of Heaven (tenri) and righteous governance (ōsei). If one governs one's country poorly, is despised by the people, and yet goes to war against an enemy state, there is no guarantee whatsoever of avoiding defeat. If one is going to be defeated on the spot anyway, why not simply submit to the enemy state? Battle is something one engages in only after knowing that victory is attainable. A benevolent person (jinsha) is like one who shoots a bow. The archer first corrects his own posture, and only then releases the arrow. If his form does not collapse, the arrow will strike without error. No matter how desperately one wishes to hit the mark, if one's form is not correct, missing the target is plain for all to see…
【Left Page】
…Indeed, it is as clear as what stands before one's eyes. Just so, no matter how much one desires victory in battle, if the governance of one's own country is poor, the people will not truly give their allegiance. With soldiers who repeatedly defect and rebel, if one's own military formation crumbles from within, how could one ever win a war? First and foremost, govern your own country thoroughly and completely; gather many men of virtue and ability; discipline yourself and conquer your own desires; cultivate deep prudence and restraint; bring peace and stability to the country; love the people; and even if a person happens to be a favorite or intimate of the commander, bestow rewards and honors upon those who possess loyal and righteous hearts. Correct the proper order of things in the world, and do not allow those who are merely favorites or intimates of the commander to rise to prominence…