翻刻
惣じて種(シユ)々の事を夢に見るは意外(コヽロホカ)に
感(カン)じて魂(タマシヒ)寧(ヤス)からずおもひやりての夢(ユメ)なり
夢を信(シン)じて心を惑(マドワ)すは愚(グ)の至りなり
何ぞ夢に吉凶(キツケウ)あらんや既(スデ)に齊(セイ)の荘公(サウコウ)
の時|妄(ミダリ)に夢を信(シン)して自害(ジガイ)したる事
あり《割書:詳(ツマビラカ)ニ呂覧(リロラン)|ニ見ヘタリ》又|聖人(セイジン)に夢なしといふは
(ドウケ)の言(コトバ)也|所謂(イワユル)古之真人(イニシヘノシンジン)其寝不(ソノイネルトキハ)_レ ̄ズ夢(ユメミ)
といふ是也《割書:此語荘子(コノゴサウジ)淮南子(ヱナンジ)|文中子(ブンチウシ)ニ載ス》是|虚夢(キヨム)の間(アイダ)に
寂然(セキゼン)として天地(テンチ)を友(トモ)とし山川を愛(アイ)し外(クハイ)
物(ブツ)に触(フレ)ざる時は心|静(シツカ)にして自(ヲノツカラ)夢なる事
知るへし然れ共我道の聖人(セイジン)は古今(ココン)に通シ
万物の理(リ)に亘(ワタ)りて好(コノ)んて樹下(ジユゲ)石上(セキジヤウ)を居(キヨ)と
する事なく天下を胸中(ケウチウ)にたもつ故に
常住政道(ジヤウジウセイタウ)の事を忘(ワス)れず孝悌忠信(カウテイチウシン)の
事を思ふがゆへに黄帝(クワウテイ)の夢|武丁(ブテイ)の夢
孔聖(コウセイ)の夢皆其徳によつて夢見る事
現代語訳
総じて、さまざまな事柄を夢に見るのは、心の外側から感じ取って魂が安らかでなく、あれこれと思い巡らせることによる夢である。夢を信じて心を惑わすのは、愚かさの極みである。どうして夢に吉凶があろうか。すでに斉の荘公の時代に、みだりに夢を信じて自害した者があった(詳しくは『呂覧』に見える)。また、「聖人には夢がない」というのは道家の言葉である。いわゆる「古の真人は、その寝る時に夢を見ない」というのがそれである(この語は『荘子』・『淮南子』・『文中子』に載っている)。これは、虚と夢の間にあって、
寂然として天地を友とし、山川を愛し、外物に触れない時には、心が静かになって、自然と夢を見ないことが分かるはずである。しかしながら、我が道の聖人は古今に通じ、万物の理に渡って、好んで樹の下や石の上を住処とすることなく、天下を胸中に保つがゆえに、常に政道のことを忘れず、孝悌・忠信のことを思うがゆえに、黄帝の夢・武丁の夢・孔子の夢は、皆その徳によって夢見ることで(ある)。
英語訳
In general, dreaming of various things occurs when one is disturbed in spirit beyond the surface of one's mind, and these are dreams born of anxious, wandering thoughts. To believe in dreams and allow one's mind to be led astray is the height of foolishness. How could dreams truly foretell good or ill fortune? Indeed, during the time of Duke Zhuang of Qi, there was a man who rashly believed in a dream and took his own life (the details may be found in the *Lǚ Lǎn*). Furthermore, the saying that "the sage has no dreams" is a Taoist expression. This is precisely what is meant by the phrase: "The true men of old did not dream in their sleep" (this saying appears in the *Zhuangzi*, the *Huainanzi*, and the *Wenzhongzi*). This is because, dwelling in the space between emptiness and dreaming,
when one is serene and still, befriending Heaven and Earth, cherishing mountains and rivers, and untouched by external things, the mind becomes quiet, and one naturally comes to understand the state of dreamlessness. However, the sages of our own tradition, versed in all of history past and present and encompassing the principles of all things, did not choose to dwell under trees or atop stones, but rather held the realm of all under Heaven within their hearts. Because of this, they never forgot the affairs of governance and political order, and kept in mind the virtues of filial piety, fraternal respect, loyalty, and trustworthiness. Thus, the dream of the Yellow Emperor, the dream of Wu Ding, and the dream of Confucius were all dreams seen by virtue of their moral excellence.