翻刻
迷(マヨ)ひの夢(ユメ)ある也|畢竟(ヒツケウ)仏道(ブツダウ)は後漢(ゴカン)の
明帝(メイテイ)の時(トキ)漢土(カンド)に弘(ヒロマ)り欽明帝(キンメイテイ)の御(キヨ)
宇(ウ)に我朝(ワガテウ)に渡(ワタリ)れり明帝(メイテイ)欽明帝(キンメイテイ)
以前(イゼン)幾(イク)千|年(ネン)のあいだ終(ツヰ)に地獄(ヂコク)に墜(ヲチ)
たるといふ事をきかず地獄(チコク)といふ事を
しらねば夢(ユメ)に見たる人もなししかれ
ば彼民(カノタミ)も母(ハヽ)存生(ゾンゼウ)の時(トキ)頼(タノミ)しゆへ定(サダメ)て
夢に来りて告(ツゲ)給ふらんと待(マツ)心より
さやうの夢を見し物也なんぞ夢中の
問答(もんたう)にて天堂(テンダウ)地獄(チゴク)の有無(ウム)を沙汰(サタ)せん
仙人之説
或問曰|仙(セン)人といふ者(モノ)は千|秋万歳(シウバンゼイ)の齢(ヨハイ)を
たもち霞(カスミ)を喰(クラ)ひ気(キ)をのみ雲(クモ)に乗(ノリ)風に
翔(カケ)ると云伝り是いか成|境界(ケウガイ)ぞや其流(ソノナガレ)
なりとて火をのみ水にいりなんどする
魔法師(マホウシ)といふ者あり是等(コレラ)はいかやう成
現代語訳
迷いの夢があるものだ。つまるところ、仏教は後漢の明帝の時代に中国に広まり、欽明天皇の御代に我が国に伝わった。明帝・欽明天皇以前の幾千年もの間、地獄に落ちたという話は聞かない。地獄というものを知らなければ、夢に見る人もいない。それゆえ、あの民も母が生きている時に頼んだからこそ、きっと夢に来て告げてくださるだろうと待ち望む心から、そのような夢を見たのである。どうして夢の中の問答によって、天堂・地獄の有無を論じることができようか。
【仙人の説】
ある人が問うて言った。仙人というものは、千秋万歳の齢を保ち、霞を食い、気を飲み、雲に乗り、風に翔けると伝えられている。これはいかなる境地なのか。また、その流れを汲むとして、火を飲み、水に入るなどする魔法師というものがある。これらはいかなる
英語訳
Such dreams of delusion exist. Ultimately, Buddhism spread to China during the reign of Emperor Ming of the Later Han dynasty, and it was transmitted to our country during the reign of Emperor Kinmei. In the thousands of years before Emperor Ming and Emperor Kinmei, one never heard of anyone falling into hell. If people did not know of such a thing as hell, no one could have dreamed of it. Therefore, that commoner too, having asked his mother while she was still alive, saw such a dream simply from the expectation in his heart that she would surely come in a dream and tell him. How could one possibly determine the existence or non-existence of heaven and hell based on a dialogue within a dream?
**[On the Theory of Immortals]**
Someone asked: It is said that immortals (sennin) maintain a lifespan of a thousand or ten thousand years, eating mist, drinking vital energy (ki), riding clouds, and soaring upon the wind. What manner of existence is this? Furthermore, there are those called magicians (mahōshi) who, claiming to follow in that tradition, swallow fire and enter water. What manner of beings are these...