翻刻
の教(ヲシヘ)といへは道(ミチ)を行(ヲコナヒ)て道(ミチ)とすれば変(ヘン)ずる事 あり是|常(ツネ)の道(ミチ)にあらず天地|春秋(シユンジウ)の運行(ウンコウ)五常(コジヤウ) の正敷(タヽシキ)も皆(ミナ)変(ヘン)〻|化(クワ)〻の道(ミチ)也とす只天地|未分(ミブン) の妙(メウ)我(ガ)をもつて道(ミチ)とせり是我道の 大極(タイキヨク)のごとき物也|大極(タイキヨク)未分(ミブン)の時何 ̄ンぞ元享(ゲンコウ)利(リ) 貞(テイ)の名あらんや寂然(セキゼン)不動(フトウ)なる時は如何(イカン)ぞ 五常(ゴジヤウ)の名あらんや故(ユヘ)に無名(ムメイ)は大地の始(ハジメ)万物(バンモツ)の 母(ハヽ)也と説(トケ)り故(ユヘ)あるかな今の仙道(センダウ)を
修(シユ)するといふ者|老子(ラウシ)の道には似(二)るベくもなし 又|魔法師(マホウシ)放下師(ホウカシ)抔(ナド)といふ類(タグヒ)は是|天竺(テンジク)より 始(ハジマリ)来れり彼国(カノク二)にて傭婦(ヨウフ)愚夫(グフ)を誑(タフラカ) すの一|術(ジユツ)なり前漢書(ゼンカンジヨ)張騫(チヤウケン)が伝(テン)に梨軒(リケン) 以 ̄テ_二眩人(ゲンシン) ̄ヲ_一献(タテマツル)_二于|朝(テウ) ̄二_一とあるは註(チウ)に眩(ゲン)は幻(ゲン)と同じと あり是|魔法師(マホウシ)の事也|眩人(ゲンジン)といふは人の 眼(メ)を眩(クラマカ)し迷(マヨワ)す儀(ギ)なり今の刀(カタナ)を呑(ノミ)火(ヒ)を踏(フミ) 畳(タヽミ)の上に瓜(フ?リ)を生(ハヤ)し鉢(ハチ)の中に樹(キ)を植(ウヘ)
現代語訳
老子の教えといえば、道を行って道とすれば変化することがある。これは常の道ではない。天地・春秋の運行や五常の正しさも、皆、変化の道とされる。ただ天地未分の妙を、我をもって道とした。これは我が道の太極のごとき物である。太極未分の時に、どうして元・享・利・貞の名があろうか。寂然として不動の時には、どうして五常の名があろうか。それゆえ「無名は天地の始め、万物の母なり」と説いている。もっともなことである。
今、仙道を修するという者は、老子の道には似るべくもない。また、魔法師・放下師などというたぐいは、これは天竺より始まり来たれり。彼の国にて傭婦・愚夫を誑かす一術である。前漢書の張騫の伝に「梨軒をもって眩人を朝に献ず」とあるのは、注に「眩は幻と同じ」とあり、これは魔法師のことである。「眩人」というのは、人の目を眩まし迷わせる技のことである。今の刀を呑み、火を踏み、畳の上に瓜を生やし、鉢の中に樹を植え……
英語訳
Speaking of the teachings of Laozi: if one practices the Way and takes it as the Way, it may change. This is not the constant Way. The movements of heaven and earth through the four seasons, and the correctness of the Five Constants, are all said to be the Way of change and transformation. Only the wondrous state before heaven and earth were divided — this is taken as the Way through the self. This is something akin to the Taiji (Supreme Ultimate) of our Way. When Taiji was yet undivided, how could there be names such as Yuan, Heng, Li, and Zhen? When in a state of serene stillness and non-movement, how could there be names for the Five Constants? Therefore, it is explained that "the Nameless is the beginning of heaven and earth, the mother of all things." This is indeed a reasonable teaching.
Those who nowadays claim to practice the Way of the Immortals (Sendō) bear no resemblance whatsoever to the Way of Laozi. Furthermore, those called magicians (mahōshi) and street performers (hōkashi) — these originated from India (Tenjiku). In that country, they were a technique used to deceive servants and foolish men. In the biography of Zhang Qian in the Book of Former Han, it states that "Rixuan [performers] were presented at court to dazzle people," and the commentary notes that "xuan (眩) is the same as huan (幻, illusion)." This refers to magicians. The term "xuan-ren (眩人)" means the act of dazzling and confusing people's eyes. Such as today's [performers] who swallow swords, walk on fire, grow melons on tatami mats, and plant trees inside bowls...