翻刻
変化(ヘンゲ)する也又 白居易(ハツキヨイ)は古墳(フルツカ)のほとりに住(スム)
狐(キツネ)は専(モツハラ)妖(ヨウ)をなして美婦(ヒフ)人と成十人に八九人
は迷(マヨ)ふといへり夫木(ブホク)集の歌(ウタ)に花を見る道
のほとりの古狐かりの色にや人迷わんと
あり考(カンカウ)るに狐は至(イタツ)て陰獣(インジウ)也故に陽気(ヤウキ)
衰(オトロヘ)たる人あれは其 虚(キヨ)に乗(ゼウ)して外邪(クワイジヤ)入ル也
凢人の喜怒哀楽(キドアイラク)五気(ゴキ)七情(シチジヤウ)いつれにても
過たる事あれは本躰(ホンタイ)の主人公(シユジンコウ)外(ホカ)に離(ハナ)れ
空虚(クウキヨ)と成(ナリ)ぬれは陰気のみにして虚人(キヨシン)と
成(ナル)然る時は隙(ヒマ)と窺(ウカヾ)ふ所の者何ぞ入さしんや
唐(タウ)の武三思(ブサンシ)といふ者の愛(アイ)せる妓女(ギシヨ)は花の
妖(バケモノ)なりけるが狄梁公(テキリヤウコウ)といふ賢(ケン)人の来り
ける時より彼妓女(カノギチヨ)形を失(ウシナ)ひ再(フタヽ)ひ来らず
となり《割書:開元遺事(カイゲンイジ)|ニアリ》畢竟(ヒツケウ)妖(ヨウ)は徳(トク)に勝(カタ)ずと
いへば何んそ正敷人の前にて妖(ヨウ)をなす事
あらんや皆 忌恐(イミヲソ)るゝによつて妖(ヨウ)を招(マネ)く也
現代語訳
(前ページより続き)変化するのである。また、白居易(はくきょい)は、古い墓の周辺に住む狐は専ら妖怪となって美しい婦人の姿となり、十人のうち八、九人は迷わされると述べている。『夫木集』の歌に「花を見る道のほとりの古狐 かりの色にや人迷わん」とある。考えてみると、狐は極めて陰の獣である。それゆえ、陽気の衰えた人がいれば、その虚(すき)に乗じて外邪(がいじゃ)が入り込むのである。およそ人の喜怒哀楽、五気・七情のいずれかが過度になれば、本体の主人公(本来の自分)が外に離れてしまい、
空虚となってしまえば陰気だけとなって虚人(うつろな人)となる。そのような時には、隙を窺っている者が何故入り込まないでいられようか。唐の武三思(ぶさんし)という者が愛した妓女(ぎじょ)は花の妖(ばけもの)であったが、狄梁公(てきりょうこう)という賢人が来た時より、その妓女は姿を消し、二度と来なくなったという。(『開元遺事』にある。)結局のところ、妖(ようかい)は徳(とく)には勝てないと言うので、どうして正しい人の前で妖怪が悪さをすることがあろうか。すべて(妖怪を)忌み恐れることによって、かえって妖怪を招いてしまうのである。
英語訳
(Continued from previous page) ...it transforms (into human form). Furthermore, Bai Juyi stated that foxes dwelling near ancient burial mounds exclusively take the form of beautiful women, and eight or nine out of ten people are led astray by them. In the poetry anthology *Fubokushū*, there is a verse: "By the roadside where one views the flowers, an ancient fox — might people be led astray by its fleeting colors?"
Upon reflection, the fox is an extremely yin creature. Therefore, when a person's yang energy has weakened, external evil (gaija) takes advantage of that emptiness and enters. Whenever any of a person's emotions — joy, anger, sorrow, pleasure, the five vital energies, or the seven passions — become excessive, one's true self (the "master of the body") separates from it and moves outside.
Once one becomes hollow and empty inside, filled only with yin energy, one becomes a "hollow person" (kyojin). At such a time, how could something that watches and waits for an opportunity not enter? A courtesan beloved by a man named Wu Sansi of the Tang dynasty was in fact a flower spirit. However, from the time a wise man named Di Lianggong arrived, that courtesan lost her form and never returned. (This appears in the *Kaigen Iji* [*Kaiyuan Yishi*].) In the end, since it is said that malevolent spirits cannot overcome virtue, how could a spirit ever cause harm in the presence of a truly upright person? It is precisely because people dread and fear spirits that they invite them in.