翻刻
其心につれて妖(ヨウ)も又ある理(リ)也
天狗之説
或問云 高山(カウザン)峻嶺(シユンレイ)には天狗(テンク)といふ物あり
て業(ワザ)をなす人の云伝ふるをきけば 状(カタチ)は
人にして鳥の翅(ツバサ)あつて人の不善(ソセン)となす
時は忽(タチマチ)攫裂(ツカミサク)といへり多(オオク)は横川(ヨカワ)愛宕(アタゴ)鞍馬(クラマ)
の僧正(ソウゼウ)が谷(タニ)に棲(スム)となり源(ミナモト)の義経(ヨシツネ)の兵法の
奥義(アフギ)も大僧正 天狗(テンク)に得られしといへば
まさ敷おそろ敷事也いか成物そや
対曰 天狗(テング)の事いか成物とも窮(キワメ)詰がたし
本草綱目(ホンソウコウモク)に天狗と異名(イミヤウ)する物(モノ)あれ共今
いふ天狗にあらず貛(ミタヌキ)の事也 韓文(センブン)の汴州(ヘンシウ)【貛は 獾の異体字】
乱(ラン)の詩(シ)に天狗 堕(ヲチテ)_レ地(チニ)声(コエ)如(コトシ)_レ雷(ライノ)とあり其
註(チウ)に天狗 形(カタチ)如(コトシ)_レ犬地(イヌノチ)に止(トマリ)て狗(ク)に類(ルイ)せりと
いへり又 山海経(センガイキヤウ)には天門山(テンモンサン)に赤犬(セキケン)あり天狗
と名つく其 光(ヒカリ)天に飛(ト)び流(ナガレ)て星(ホシ)と成 長(ナカ)さ
現代語訳
その心につれて、妖(ようかい)もまた現れる道理である。
**天狗の説**
或問(あるひとが問う):高山・峻嶺(けわしい山々)には天狗という者がいて、修行をする人の言い伝えを聞けば、姿は人間であって鳥の翼を持ち、人が不善(よくないこと)をなす時には、たちまち(その人を)つかみ裂くという。多くは横川(よかわ)・愛宕(あたご)・鞍馬(くらま)の僧正が谷に棲むとされており、源義経(みなもとのよしつね)の兵法の奥義も、大僧正天狗から得られたと言われている。
まことにもって恐ろしいことである。いったいどのような者なのか。
対曰(こたえていわく):天狗がいかなる者であるかを、完全に究め詰めることは難しい。『本草綱目(ほんぞうこうもく)』に天狗と異名される者があるが、今いう天狗ではなく、ムジナ(貛)のことである。韓愈(かんゆ)の「汴州の乱」の詩に「天狗、地に堕ちて、声、雷の如し」とあり、その注に「天狗の形は犬の如く、地に止まりて狗(いぬ)の類である」と述べている。また『山海経(せんがいきょう)』には、天門山に赤い犬がいて天狗と名付けられており、その光が天に飛び流れて星となる、(その)長さ
英語訳
In accordance with one's own heart, spirits and apparitions thus have reason to appear.
**On the Theory of Tengu**
A question is posed: In high mountains and steep peaks, there are said to be beings called *tengu*. According to the accounts passed down by those who practice ascetic disciplines in the mountains, their form is human but they possess the wings of birds. It is said that when a person commits a wrongdoing, a tengu will instantly seize and tear them apart. They are said most commonly to dwell in the valleys of Yokawa, Atago, and the Sōjō-ga-tani of Kurama. It is even told that Minamoto no Yoshitsune obtained the deepest secrets of military strategy from the Great Sōjō Tengu.
Truly, this is a most awe-inspiring and fearsome matter. What manner of being might they be?
In response, it is said: It is difficult to fully ascertain what kind of beings tengu truly are. In the *Bencao Gangmu* (*Honzō Kōmoku*, the *Compendium of Materia Medica*), there is a creature referred to by the alternate name "tengu," but this is not the tengu of which we now speak — it refers to the *mujina* (badger/tanuki). In Han Yu's poem on the "Disorder of Bianzhou," the verse reads: "The heavenly hound fell to the earth, its cry like thunder." The commentary on this states: "The heavenly hound's form is like that of a dog; it settles upon the earth and belongs to the category of dogs." Furthermore, in the *Shanhai Jing* (*Sengai-kyō*, the *Classic of Mountains and Seas*), it is written that on Mount Tianmen there is a red dog called the "heavenly hound (tengu)," whose light flies through the heavens like a shooting star. Its length...