翻刻
皆(ミナ)こゝろの信(シン)をもつて病(ヤマイ)を愈(イヤ)す也心は
一身(イツシン)の主宰心平(シユサイコヽロタイラ)かにしてそむかざる時は始(ハシメ)
よりこのやまひなし只(タヾ)人は外物(クワイフツ)の累(ワヅライ)
を以て心を弊(ツイヤ)して此 病(ヤマイ)をいたす深(フカ)く方(ハウ)
士(シ)の術(ジユツ)を信(シン)じて心(コヽロ)舒(ノビ)気暢(キノブル)時は病おのづ
から愈(イユ)る事亦 理(リ)の一 端(タン)也といへり惣して
百病は気より生するといへともわけて瘧症(ギヤクシヤウ)は
其心の定(サタマ)らす真気(シンキ)の正(タヾ)しからさるに有ル也
続博物志(ゾクハクフツシ) ̄ニ曰 瘧鬼(キヤクキ)は小にして巨(オヽヒナル)人を病し
むる事あたわす故に壮士(サウシ)瘧を病(ヤマ)ずとあ
り晋(シン)の国(クニ)の人は君子(クンシ)は瘧(キヤク)をうれへすとて
瘧(ヲコリ)をふるふ事を恥(ハヂ)とす又蜀(シヨク)の国にては瘧の
事を奴婢瘧(ヌヒキヤク)といふ下部(シモベ)の病(ヤマヒ)といふ義なり
又|符呪(マジナヒ)にて瘧を落(オト)す事右に云ことく病
人の心を一(イチ)に帰(キ)する謀(ハカリコト)なり予(ヨ)幻時(イトケナキ)み
だりに符呪(マジナヒ)して瘧(オコリ)を落(オトス)事 多(ヲヽ)かりき
現代語訳
皆、心の信念によって病を癒すのである。心は一身の主宰であり、心が平静でそむかない時は、そもそもこの病は起こらない。ただ、人は外物の煩わしさによって心を疲弊させ、この病を引き起こすのである。深く方士の術を信じて、心が伸び、気が通る時には、病はおのずから癒える。これもまた、理の一端であると言っている。総じて、百病は気から生ずると言われるが、とりわけ瘧症は、心が定まらず、真気が正しくないことに起因するのである。
『続博物志』に曰く、「瘧鬼は小さく、偉大な人を病ませることができない。ゆえに壮士は瘧を病まない」とある。晋の国の人は「君子は瘧を憂えない」として、瘧(おこり)を震わせることを恥とした。また蜀の国では、瘧のことを「奴婢瘧」といい、下部(しもべ)の病という意味である。また、まじないによって瘧を落とすことは、右に述べたように、病人の心を一つに帰せしめる策略である。私(筆者)は幼い頃、みだりにまじないをして瘧(おこり)を落とすことが多かった。
英語訳
All [these methods] cure illness through the power of the mind's belief. The mind is the master of the entire body; when the mind is at peace and does not go astray, this illness does not arise in the first place. It is only because people exhaust their minds with the burdens of external things that they bring on this illness. When one deeply believes in the arts of the *hōshi* (method masters/magicians), and the mind becomes relaxed and the *qi* flows freely, the illness naturally heals. This too, it is said, is one aspect of the principle of things (*ri*). In general, while it is said that all hundred illnesses arise from *qi*, malaria/ague (*gyaku-shō*) in particular originates from the mind being unsettled and the true *qi* (*shinki*) being irregular.
The *Zoku Hakubutsushi* ("Continued Records of Myriad Things") states: "The malaria demon (*gyaku-ki*) is small and cannot afflict great men. Therefore, men of valor do not suffer from malaria." In the state of Jin, people considered it shameful to shiver with ague, saying "a gentleman does not worry about malaria." In the state of Shu, malaria was called "*nuhi-gyaku*" (servants' malaria), meaning it is a disease of the lowly. Furthermore, the curing of malaria through incantations and charms, as described above, is a stratagem to bring the patient's mind to a singular focus. In my own youth, I recklessly performed many incantations to drive out malaria.