みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天地或問珍 地 - 翻刻

天地或問珍 地 - ページ 57

ページ: 57

翻刻

 周礼(シユライ)に庭氏(テイシ)以(モツテ)_二救日弓(キウジツノユミ)救月矢(キウケツノヤヲ)_一鳥(トリ)を射(イル)と  いふは此鳥(コノトリ)の事也|本草綱目(ホンサウコウモク)に姑獲鳥(コクワクテウ)は  雌(メドリ)ばかりにして雄(オドリ)なし七八月の間(アイタ)夜  飛(ト)んで人を害(カイ)す尤 毒(ドク)ありといへり今  按(アン)するに産婦(サンフ)の死したる死体(シガイ)より蛆(ウジ)  を生ずかことく与風生(フトセウ)じたるより類(ルイ)を  もつて化生(クワセイ)せるならん産婦(サンフ)の死体(シカイ)よ  り出(イデ)たる物(モノ)なれば子(コ)を愛(アイ)する事尤也    魚(ウヲ)の水(ミツ)に生(セウ)して水を愛(アイ)し鳥(トリ)の林(ハヤシ)に  遊ぶかことし惣して怪(アヤシ)き事 |一偏(イツヘン)に無(ナキ)と計  はいふへからす凡 毎事(コトゴト)に常(ツネ)と変とあり  譬(タトヘ)ば日月 明(アキラ)かにして夏熱(ナツアツ)く冬寒(フユサム)きは  天道の常(ツネ)也日月の晦(クラ)く夏霜(ナツシモ)を飛(トバ)  し冬花(フユハナ)の咲(サク)は天道の変(ヘン)也|常理(ジヤウリ)にあ  らすといへとも此亦理(コレマタリ)の一端(イツタン)也|姑獲(ウブメ)といふ  も是に同じ人一度死して来らさるは      

現代語訳

『周礼』に「庭氏は救日の弓・救月の矢をもって鳥を射る」とあるのは、この鳥(姑獲鳥)のことである。『本草綱目』に、「姑獲鳥はメスばかりでオスが存在しない。七月・八月の間、夜に飛んで人を害する。とりわけ毒がある」と述べている。今これを考察するに、産婦が死んだ死体から蛆が生じるように、おのずと生じたものが、その類(産婦という性質)をもって化生したものであろう。産婦の死体から生まれ出たものであるから、子を愛することはもっともなことである。 これは、魚が水の中に生きて水を愛し、鳥が林に遊ぶのと同じことである。総じて、不思議なことがまったく存在しないとだけ言い切ることはできない。およそ何事にも「常(つね)」と「変(へん)」とがある。たとえば、日月が明るく照り、夏は暑く冬は寒いのは天道の「常」である。日月が暗く、夏に霜が降り、冬に花が咲くのは天道の「変」である。「常理」ではないとはいえ、これもまた理の一端である。姑獲鳥(うぶめ)というものも、これと同じである。人が一度死んで(再び)戻って来ないというのは……

英語訳

The passage in the *Zhouli* (Rites of Zhou) stating that "the庭氏 (Court Officer) shoots birds using the bow of rescuing the sun and the arrows of rescuing the moon" refers to this very bird (the *ubume*/姑獲鳥). The *Bencao Gangmu* (Compendium of Materia Medica) states: "The 姑獲鳥 (*kōkaku-chō*) has only females and no males. Between the seventh and eighth months, it flies at night and harms people. It is said to be especially venomous." Upon reflection, just as maggots spontaneously arise from the corpse of a dead woman who died in childbirth, this creature likely came into being through a natural process of transformation, taking on the qualities of its origin (i.e., that of a mother). Since it emerged from the corpse of a woman who died in childbirth, it is entirely natural that it should love children. This is like fish living in water and loving water, or birds playing in the forest. In general, one cannot simply assert that strange and mysterious things do not exist at all. In all things, there is the "ordinary" (*jō*) and the "extraordinary" (*hen*). For example, the sun and moon shining brightly, summer being hot and winter being cold — these are the "ordinary" workings of the heavenly Way. The sun and moon growing dark, frost falling in summer, and flowers blooming in winter — these are the "extraordinary" workings of the heavenly Way. Even if these are not in accordance with ordinary principles, they too are one aspect of principle (*ri*). The *ubume* is the same in this regard. That a person, once dead, does not return is [the ordinary principle, but…]